Skip to main content

Full text of "Arte mexicana"

See other formats


■' 


I 


GRAMÁTICA 


YOCABULARIO  MEXICANOS 


PADRE  ANTOI^IO  DEL  RIÍíCON 


1595 


REDIPRE8I0N  DE  18S5 


MÉXICO 


OFICESTA  TIP.  DE  LA  SECEETAEIA  DE  FOMENTO. 
Calle  de  San  Andrés  núm.  ló. 

ISSo 


ARTE  MEXICANA 


COMPVESTA 


POR    EL    PADRE    x\:XTOííIO    DEL   RIXCON 

DE  LA  compañía  DE  lESUS 

DIRIGIDO  AL  ILLUSTRISSIMO  Y  REÜERENDISSIMO  S.  DON  DIEGO  ROMANO 

OBISPO  DE  TLAXCALL.AN, 

Y  DEL  CONSEJO  DE  SU  MAGESTAD,  (fcc. 

Eíí  MÉXICO  EíiT  CASA  DE  PEDRO,  bIeLI.  1595. 


SB  REIMPRIME  ES  1*^5  BAJO  KL  CUIDADO  DEL 


DR.    ANTONIO    PEÑAFIEL 


Encf-rjado  de  la  Dirección 
general  de  Esuidistica  de  la  República  Mexic;ioa. 


<ceíí^^. 


MÉXICO 

OFICINA  TIP.  DE  LA  SECEETAKÍA  DE  FOMENTO      •  ^^3^^^ 

Calle  de  San  Andrés  núra.  15.  r"-!     X  «^ 


INTRODUCCIÓN. 


Comenzamos  mía  señe  de  publicaciones  que  tiene  por  objeto  distri- 
buir en  la  EeiDÚblica  Mexicana  los  materiales  que  servirán  más  tarde 
para  auxiliar  la  rectificación  de  su  Carta  etnográfica:  se  escogerán  la*s 
más  imjDortantes  ediciones,  para  reimprimirlas  cuidadosamente,  entre 
las  gramáticas  y  vocabularios  de  los  principales  idiomas  que  se  hablan 
en  el  extenso  territorio*mexicano. 

De  las  gramáticas  del  idioma  náhuatl,  una  de  las  más  valiosas,  que  se 
cuenta  ya  entre  los  libros  raros  y  curiosos,  es  la  que  lleva  por  título 
"  Arte  mexicana  compuesta  por  el  Padre  Antonio  del  Eincon,  de  la  Com- 
pañía de  Jesús:"  en  cnanto  á  su  importancia,  figura  dignamente  con 
la  de  Fr.  Andrés  de  Olmos,  escrita  en  154:7,  y  la  que  publico  en  1645 
el  ilustre  Horacio  Carocci,  Eector  del  Colegio  de  San  Pedro  y  San  Pa- 
blo de  México.  , 

El  ejemplar  de  que  nos  servimos  para  que  vea  de  nuevo  la  luz  pú- 
blica, pertenece  á  la  Biblioteca  de  la  Sociedad  de  Geografía  y  Esta- 
dística. 

04.  Eincon. — Arte  mexicana  compuesta  por  el  Padre  Antonio  del 
Eincon  de  la  Compañía  de  lesus.  Dirigido  al  lUustrissimo  y  reueren- 
dissimo  S.  don  Diego  Eomano  Obispo  de  Tlaxcallan,  y  del  consejo  de  su 
Magestad  &.   En  México  en  casa  de  Pedro  Balli.   1595. 


Arte  Mexicana.— 2 


En  8?  8  fojas  sin  mimerar.   Fojas  numeradas  de  1  d  78;  y  otras  18  sin 


número  ^ 


Varias  consideraciones  se  han  tenido  presentes  para  comenzar  la  re- 
impresión de  las  gramáticas  y  vocabularios  de  las  lenguas  indígenas, 
por  este  jiequeño  cuanto  interesante  libro.  El  Padre  Eincon  era  natu- 
ral de  Texcoco,  de  la  capital  del  imj)erio  Chicliimeca  en  que  se  hablaba 
el  "más  pulido  y  elegante  mexicano,"  según  dice  uno  de  nuestros  his- 
toriadores. El  Padre  Eincon  era  descendiente  de  los  reyes  texcocanos, 
conocía  profundamente  el  idioma  de  que  se  servia  para  la  predicación 
del  Evangelio,  y  según  él  mismo  dice,  su  gramática  fué  el  fruto  de  diez 
años  de  constantes  estudios.  Ponemos  á  continuación  los  pocos  datos 
biográficos  que  conocemos,  relativos  al  autor  de  la  presente  gramática: 
"Entre  los  primeros  (ejemplares  sacerdotes),  fueron  muy  señalados  por 
sus  talentos  y  calidad,  los  Padres  Antonio  del  Eincon,  descendiente  de 
los  antiguos  reyes  de  Texcuco,  su  patria,  y  el  Padre  Bernardino  de  Al- 
bornoz." - 

"Eincon  (P.  Antonio):  natural  de  la  ciudad  ^P  Tezcuco  en  la  Nueva 
España.  Abrazo  el  instituto  de  San  Ignacio  en  Tepozotlan  de  México, 
el  año  1573,  y  habiendo  florecido  en  letras  y  virtudes,  dedicado  todo  á 
la  enseñanza  y  salud  espiritual  de  los  indios,  falleció  en  un  lugar  dis- 
tante ocho  leguas  de  la  ciudad  de  la  Puebla,  donde  estaba  predicando, 
á  pesar  de  hallarse  paralítico  de  un  lado,  á  2  de  Marzo  de  1601,  Escri- 
bid su  "arte  6  gramática  de  la  lengua  mexicana,"  México,  1595,  en  8° 
— Beristain." 

"Eincon  (P.  Antonio  del):  Jesuíta,  natural  de  Texcoco  del  arzobis- 
pado de  México.  Fué  admitido  en  la  Compañía  un  año  después  que 
ella  vino  á  la  Nueva  España,  y  en  veintiocho  años  que  en  ella  vivió, 
fué  ejemplar  de  religiosas  virtudes  y  de  apostólico  celo  en  las  muchas 


1  Apuntes  para  un  catálogo  do  escritores  en  lenguas  indígenas  de  América,  por  Joaquín 
García  Icazbalccta. — México,  1866,  págs.  60  y  61. 

2  Historia  do  la  Compañía  de  Jesús  en  Nueva  España,  que  estaba  escribiendo  el  Padre 
Francisco  Javier  Alegre  al  tiempo  de  su  expulsión. — México,  1841,  tomo  I,  página  73. 


misiones  que  hizo  en  el  obispado  de  la  Puebla,  con  extraordinario  frato 
de  los  indios,  extirpando  abusos,  supersticiones  é  idolatrías,  y  derriban- 
do y  deshaciendo  muchos  ídolos,  con  notable  mudanza  de  costumbres 
en  aquellas  gentes  recien  convertidas.  Fué  eminentísimo  en  la  lengua 
mexicana,  y  compuso  é  imprimid  arte  compendiosa  y  clara  de  ella,  por 
donde  la  han  aprendido  innumerables  ministros  evangélicos  para  bien 
de  muchos  millares  de  indios.  En  ima  misión  que  hizo  muy  trabajosa, 
le  dio  una  grave  enfermedad,  de  que  quedo  de  medio  lado  paralítico,  y 
con  todo  eso,  en  doce  años  que  vivió  después,  no  dejó  de  salir  á  las  mi- 
siones todos  los  años,  hasta  que  en  una,  trabajando  apostólicamente,  le 
cogió  la  muerte,  y  con  ella  el  premio  de  sus  gloriosos  trabajos,  en  un 
pueblo  ocho  leguas  de  la  Puebla  de  los  Angeles,  y  fué  muy  sentida  en 
toda  la  provincia  la  pérdida  de  un  varón  tan  ejemplar  y  provechoso. 
Falleció  á  2  de  Marzo  de  1601.— P.  Oviedo."  i 

Los  amantes  del  buen  nombre  de  México  verán  en  este  precioso  K- 
bro  algo  de  nuestro  gloriosa  pasado,  algo  que  da  luz  entre  la  oscuridad 
del  tiempo  y  la  ingratitud  de  las  naciones. 

México,  Agosto  de  1885. 


AXTOXIO  Peñafiel. 


1    Diccionario  universal  do  Historia  y  de  Geografía,  tomo  6*,  México,  1855,  página  617. 


LICEíTCIA. 


D.  Luys  de  Velasco  cauallero  de  la  orden  de  Sanctíago  virrey  lugar  teniente  del  Rey 
nuestro  señor,  su  gouemador  y  capitán  general  de  la  nueua  España  y  presidente  de  la  Au- 
diencia real  que  en  ella  reside  &.  Por  quanto  el  padre  Antonio  del  Rincón  Religioso  de 
la  compañía  de  lesus  me  a  hecho  relación  que  para  gloria  y  honra  de  Dios  nuestro  señor, 
y  aprouechamiento  de  los  que  administran  y  an  de  administrar  los  sánelos  sacramentos  á 
los  indios,  a  compuesto  vn  Arte  con  que  se  podrá  saber  perfectamente  la  lengua  Mexica- 
na, y  que  para  que  se  pudiesse  comunicar  a  todos  los  que  la  quisieren  tenia  necessidad  de 
imprimirla  pidiéndome  le  raandasse  dar  licencia  para  ello.  Y  por  mi  visto  atento  que  esta 
vista  y  examinada  por  el  bachiller  Pedro  Ponce  de  León  vicario  del  pueblo  deQumpauacan 
aquien  lo  cometi.  Por  la  presente  doy  la  dicha  licencia  al  dicho  Antonio  del  Rincón  para 
que  haga  ymprimir  á  Pedro  Balli  ympressor  la  arte  que  de  suso  se  haze  mención  con  que 
sea  conforme  al  original  que  mostró  que  va  rubricado  del  secretario  yuso  scripto  e  ympresso 
se  trayga  ante  mi  para  que  se  tasse  el  precio  porque  se  a  de  vender  cada  volumen  y  man- 
do que  otra  ninguna  persona  fuera  del  dicho  Pedro  Balli  no  la  ymprima  sopeña  de  perder 
los  moldes  y  lo  que  ymprimiere. 

Fecho  en  México  a  riueue  dias  del  mes  de  lunio  de  mil  y  quinientos  y  nouenta  y  cinco 
años. 

B.  Luis  de  Vdasco. — Por  mandado  del  virrey,  Pedro  de  Campos. 


Yo  Esteuan  Paez  Prouincial  de  la  Compañía  de  lesus  en  esta  nueua  España,  por  parti- 
cular comíssíon  que  para  ello  tengo  del  muy  R.  P.  Claudio  Aqua  Viua  nuestro  Prepósito 
general.  Doy  licencia  para,  que  se  imprima  el  Arte  de  la  lengua  Mexicana  compuesta  por 
el  padre  Antonio  del  Rincón  de  la  misma  Compañía,  la  qual  ha  sido  examinada  y  approba- 
da  por  algunas  personas  de  nuestra  religión  doctas  y  exercitadas  en  la  misma  lengua.  En 
testimonio  de  lo  qual  di  esta  firmada  de  mi  nombre  y  sellada  con  el  sello  de  la  misma  Com- 
pañía. En  México  á  vejTite  y  ocho  de  Margo  de  mil  y  quinientos  y  nouenta  y  cinco  años. 

Esteuan  Paez,  prouincial. 


LICENCIA  DEL  GOUERNADOR. 


El  Doctor  don  loan  de  Ceruantes  Arcediano  en  esta  sancta  yglesia  de  México,  calificador 
del  Sancto  oficio  de  la  inquisición,  gouernador  en  este  Arzobispado  de  México  por  don 
Alonzo  Fernandez  de  Bonilla  del  consejo  del  Rey  nuestro  señor,  Arzobispo  del  dicho  Ar- 
zobispado. &.  Por  quanto  por  parte  del  P.  Antonio  del  Rincón  de  la  Compañía  de  lesus 
me  asido  hecha  relación  que  el  ha  compuesto  vn  arte  en  lengua  castellana  y  Mexicana,  y 
me  pidió  le  dicsse  licencia  para  la  hazer  ymprimir,  y  porque  por  mi  mandado  la  vio  y  exami- 
nó el  P.  luán  de  Touar  de  la  dicha  compañía,  persona  muy  experta  en  las  dichas  lenguas 
y  certifica  ser  muy  vtil  y  necessaria  para  los  ministros  de  los  sacramentos  á  los  naturales. 
Atento  á  lo  qual  por  la  presente  doy  licencia  al  dicho  padre  para  que  libremente  pueda 
hazer  imprimir  el  dicho  arte  fecha  en  México  á  12.  de  lunio.  1595. 

M.  Don  Ihoan  de  Ceruantes. — Por  mandado  del  gouernador,  Ihoan  de  Cárdenas. 


PARECER  DEL  BACHILLER  PEDRO  PONCE  DE  LEÓN. 


Por  mandado  del  Señor  don  Luys  de  Velasco  virrey  desta  nueua  España  &.  Vi  el  arte 
que  a  compuesto  el  padre  Antonio  del  Rincón,  en  lengua  castellana  y  Mexicana,  y  no  ay 
en  ella  cosa  contra  nuestra  fe  catholica  y  buenas  costumbres,  antes  es  libro  muy  necessa- 
rio,  y  prouechoso  para  los  que  administran  los  sacramentos  á  los  naturales,  y  para  los  que 
perfectamente  quisieren  aprender  a  hablar  la  dicha  lengua  por  lo  qual  el  autor  merece  muy 
bien  se  le  de  la  licencia  que  pide  fecha  en  Qumpauacan  á  seis  de  lunio  de.  1595. 

El  Bachiller,  Pedro  Ponce  de  León. 


Al  Illustrissimo  y  Reverendissimo  señor  don  Diego  Romano  Obispo  de 

Tlajcallan  y  del  consejo  de  su  magestad, 

Aunqve  es  verdad  Illustrissimo  señor  que  al  principio  en  la  creación  del  mundo  Dios 
nuestro  señor  con  la  omnipotencia  de  su  palabra  dio  virtud  á  todos  los  arboles  y  plantas 
para  que  cada  vna  lleuasse  su  fructo  según  su  genero  sin  ser  necessario  para  esso  otro  bene- 
ficio de  cultura  por  Industria  ni  trabajo  humano,  pero  después  en  castigo  del  peccado,  se 
mudó  este  orden  demanera  que  no  se  halla  ni  coge  fructo  alguno  que  sea  de  prouecho  al 
hombre,  sino  precede  el  sudor  del  rostro  del  mismo  hombre  con  su  industria  y  solicitud: 


y  si  los  arboles  y  plantas  se  dexan  á  su  natural,  o  no  llevan  fructo,  o  si  lo  Ueuan  es  muy 
siluestre  y  insuaue.  Pues  assi,  ni  mas  ni  menos,  el  mismo  verbo  diuino,  ya  encarnado  pa- 
rece que  a  dispuesto  las  cosas  á  este  modo  en  la  propagación  y  fructificación  de  su  sancta 
yglesia:  porque  avnque  al  principio  de  la  primitiua  yglesia  concedió  su  magestad  á  sus  pri- 
meros ministros  que  eran  los  Apostóles:  el  principal  instrumento  para  la  predicación  del 
Euangelio,  infundiéndoles  el  don  de  lenguas,  de  suerte  que  sin  ser  necessario  trabajo,  ni 
arte  alguna,  perfectissimamente  entendieron  y  hablaron  todas  las  lenguas,  pero  después 
acá  ó  por  castigo  de  la  malicia  humana,  ó  por  los  ocultos  juyzios  de  Dios:  que  avnque  son 
ocultos  siempre  son  justos,  ya  no  se  halla  en  la  yglesia  de  Dios  esta  facilidad  y  milagro  de 
entender  y  hablar  luego  las  lenguas,  sino  que  es  necessario  trabajo  y  sudor,  industiña  y 
arte  sin  cuyo  beneficio  las  tiernas  plantas  que  cada  dia  se  van  poniendo  en  la  yglesia  ca- 
Iholica,  no  lleuaran  el  fructo  desseado  del  celestial  esposo  y  señor  de  ella,  y  como  el  pri- 
mer fructo  que  se  dessea  coger,  es  el  de  la  sancta  fe,  y  este  no  se  halle  sino  por  medio  del 
oydo,  y  el  oydo  se  instruya  y  cultiue  por  medio  de  la  predicación,  y  esta  sea  impossible 
qual  deue  si  el  que  predica  no  sabe  lengua,  es  necessario,  (sino  es  que  esperamos  mila- 
gro) que  los  ministros  de  la  predicación  estudien  y  trabajen  por  alcanzar  caudal  de  la 
lengua  en  que  han  de  predicar,  y  para  que  este  trauajo  no  sea  tan  pesado  á  los  que  lo 
toman,  y  sea  de  mas  fructo  y  prouecho  entre  estas  barbaras  naciones  donde  estamos, 
he  desseado  seruir  de  mi  parte  á  los  que  por  obligación  de  su  officio,  como  son  curas, 
ó  por  zelo  feruiente  y  charidad  se  quieren  ocupar  en  ayudar  á  la  predicación  y  cultura 
de  esta  nueua  yglesia,  con  el  arte  de  aprender  la  lengua  Mexicana,  en  la  qual  con  la 
gracia  diuina  se  dá  luz  para  gouernarse  en  aprender  tanta  multitud  de  vocablos,  y  tan 
exquisitos,  que  es  necessario  saberse  para  poder  diestramente  ocuparse  en  ministerio  Apos- 
tólico y  de  tanta  importancia.  Diez  años  ha,  que  é  estado  recogiendo,  y  poniendo  en  or- 
den estos  preceptos  de  la  Gramática  Mexicana,  y  con  todo  esso  me  páresela  breue  tiem- 
po para  concluyr  sacándolos  en  público,  sila  mucha  importunación  de  los  que  desseauan 
seruirse  ya  deste  mi  trabajo,  no  me  huuiera  persuadido  á  abreuiar  el  qual  he  tomado  muy 
de  buena  gana,  principalmente  en  esta  lengua  Mexicana  no  solo  porque  es  general  en  to- 
das estas  prouincias  de  la  nueua  España,  sino  porque  ella  misma  es  como  madre  de  las 
demás  lenguas  barbaras  que  en  estos  reynos  se  hallan,  y  assi  me  páresela  seruia  á  todos 
en  abrir  y  llanar  el  camino  de  la  lengua  Mexicana  pues  por  este  se  entra  á  las  de  mas,  fue- 
ra de  que  esta  misma  lengua  a  menester  todas  estas  ayudas  para  hazer  algún  progreso  en 
ella,  por  los  exquisitos  primores  y  elegancias  que  tiene:  finalmente  por  mas  facilitar  este  tan 
vtil  y  necessario  trabajo  en  el  estudio  de  la  lengua  Mexicana  a  los  que  en  el  se  quisieren 
exercitar,  e  yo  dedicado  y  ofrecido  este  mió  al  seruicio  de  V.  S.  lUustrissLma  para  que  sa- 
liendo á  luz  debaxo  de  su  nombre  y  protección  qualquiera  que  tomare  este  libro  en  las 
manos,  traerá  á  la  memoria  el  exemplo  tan  raro  que  á  todos  a  dado  Y.  S.  Illustrissima 
pues  por  este  tan  alto  fin  no  solo  se  desterro  voluntariamente,  y  en  cierta  manera,  se  des- 
naturalizo de  su  patria  y  regalo,  sin  tener  temor  á  la  immensidad  y  peligros  del  mar  Occea- 
no,  sino  que  ya  que  nuestro  señor  trajo  a  V.  S.  en  saluamento  á  su  diócesi,  nunca  a  que- 
rido dexar  los  trabajos,  porque  teniendo  V.  S.  ministros  de  quien  seruirse  bastantisima- 
mente  en  las  visitas  desta  lai^a  y  espaciosa  diócesi,  no  a  querido  encomendar  este  negocio 
a  terceras  personas,  por  no  priuar  a  la  suya  de  inestimable  mérito  y  precio  de  los  trabajos. 
Y  assi  Y.  S.  en  persona  los  ha  tomado  en  si  porque  a  llegado  Y.  S.  por  la  vna  parte  hasta 
la  mar  del  Norte,  y  por  la  otra  hasta  el  mar  del  Sur,  que  son  los  vltimos  términos  de  su 
obispado,  no  perdonando  qualquier  distancia,  ó  aspereza  de  caminos,  ni  á  los  peligros  de 
los  Ríos,  ni  á  la  diuersidad  de  tantos  temples  mal  sanos  y  contrarios  á  la  salud  de  Y.  S. 
antes  lo  da  todo  por  bien  empleado,  por  cultiuar  y  beneficiar  por  sus  manos  tantas  y  tan 
preciosas  plantas  como  nuestro  señor  le  a  encomendado.  Por  lo  qual  qualquiera  ministro 


10 

se  deue  confundir  por  vna  parte  de  no  imitar  á  quien  tiene  obligación,  en  padecer  algo,  y 
por  otra  parte  se  deue  animar  á  no  huir  dcste  pequeño  cuydado  y  sudor  que  se  le  pide  en 
deprender  qualquiera  lengua  para  abilitarse  en  hazer  su  ministerio.  Suplico  á  V.  S.  Illus- 
trissima  resciba  este  primero  fructo  de  mis  trabajos,  para  que  yo  quede  satisfecho  de  que 
me  conformo  en  algo  con  toda  nuestra  minima  Compañía  de  lesus  en  el  desseo  y  obliga- 
ción que  tiene  al  seruicio  de  V.  S.  no  solo  por  el  amor  paternal,  que  siempre  nos  ha  mos- 
trado, sino  agora  nueuamente,  con  la  fundación  del  collegio  de  San  Ambrosio  en  Vallado- 
lid,  donde  se  crian  en  letras  y  sanctidad  muchos  ministros  del  Euangelio,  con  la  liberalidad 
y  limosma  de  mano  de  V.  S.  y  essos  mismos  tendrán  los  ojos  puestos  en  estos  espaciosissi- 
mos  campos  de  esta  nueua  yglesia,  para  venirse  á  emplear  en  el  seruicio  de  ella  no  salien- 
do de  la  misma  perfection,  y  fauor  de  V.  S.,  á  quien  esta  gramática  de  la  lengua  Mexicana, 
se  ha  muy  felizmente  dirigido." 

Guarde  nuestro  señor,  muchos  años  la  persona  de  V.  S.  Illustrissima  como  nosotros  se 
lo  pedimos  y  la  sancta  yglesia  lo  ha  menester.  Deste  collegio  de  la  Compañía  de  lesus,  de 
la  ciudad  de  los  Angeles,  oy  dia  de  S.  Ambrosio  de  1594.  años. 

D.  V.  S.  Illustrissima. — Obediente  y  perpetuo  sieruo  en  Christo. — Antonio  del  Rincón. 


PRÓLOGO  AL  LECTOR, 


No  es  possible  guardarse  en  todo  un  mismo  methodo  y  arte,  en  ense- 
ñar todas  las  lenguas,  siendo  ellas  (como  lo  son)  tan  distantes  y  diferen- 
tes entresi,  antes  la  vniformidad  en  esto  seria  gran  disformidad,  y  por 
consiguiente  confussion  y  estoruo  para  quien  las  deprendiesse.  Mas  con 
todo  esso  no  se  puede  negar  sino  que  el  camino  mas  llano  y  breue  para 
aprouechar  en  qualquiera  de  las  lenguas,  es,  el  que  an  hallado  la  latina, 
y  griega,  como  se  vee  por  el  artificio  con  que  se  enseñan  y  aprenden:  assi 
por  hauer  reduzido  a  cierto  numero  todas  las  partes  de  la  oración  po- 
niéndoles nombres  conforme  a  sus  officios  y  calidades  como  también 
por  bauer  mostrado  la  variación  de  las  partes,  que  entre  eUas  son  va- 
riables, enseñando  el  artificio  de  juntar,  o  construir  las  vnas  con  las 
otras,  y  finalmente  dando  reglas  de  la  propia  y  buena  pronunciación. 
Por  lo  qual  bauiendo  yo  de  escreuir  Arte  para  deprender  y  enseñar  la 
lengua  mexicana  no  me  pareció  apartarme  del  ordinario  camino  por 
donde  procede  la  lengua  latina,  que  es  mas  sabida  entre  nosotros,  ni 
tampoco  me  he  querido  obligar  aseguir  del  todo  sus  reglas,  porque  seria 
llenar  muy  fuera  de  proposito  (y  como  dizen)  de  los  cabellos  muchas 
cosas  que  acá  piden  muy  diferentes  preceptos.  De  manera  que  en  aque- 
llo que  me  e  podido  aprouechar  de  la  gramática  latina  siempre  me  yre 
arrimando  a  ella  pero  en  las  demás  cosas,  en  questa  lengua  se  diferen- 


Arte  Mexicana.— 3 


12 

cia  de  la  latina  por  ser  ellas  nueuas  a  sido  forgoso  reducirlas  aniieuas 
reglas,  con  el  nueiio  estilo  que  se  require.  Ya  pues  diuidida  esta  gra- 
mática en  cinco  libros.  En  el  primero  se  trata  de  la  declinación  del  nonj- 
bre.  En  el  II  de  la  conjugación  del  verbo.  En  el  III  se  enseña  el  orden 
conque  vnas  partes  de  la  oración  se  deriuan  de  otras.  En  el  quarto  libro 
en  lugar  de  sintaxi,  o  construction,  porque  en  esta  lengua  no  ay  essa 
variación  de  casos  se  pone  el  arte  que  tienen  en  componer  vnos  voca- 
blos con  otros.  El  V  y  ultimo  libro  trata  de  la  j)ronunciacion  y  accento, 
y  aun  en  esto  auiendonos  aprouechado  del  latin  en  lo  que  el  mexicano 
le  es  semejante:  van  juntamente  puestas  reglas  para  la  pronunciación  y 
accentos  nueuos  que  a  esta  lengua  le  son  propios,  y  no  se  hallan  en  las 
demás. 


LIBRO  I. 

DE    LAS    DECLINACIONES. 


CAPITULO  PRIMERO. 

DE  LA  MANEEA  QUE  SE  HALLA  DE  DECLINACIONES 
Y  DEL  NUMEEO  DELLAS. 


El  nombre-no  tiene  declinación  de  casos,  sino  de  números,  singular  y 
plural:  y  de  esta  manera  hay  cinco  declinaciones.  La  primera  es  de  los 
nombres,  que  en  el  plural  toman  alguna  de  estas  tres  particulas:  me,  tin, 
que;  del  one,  como  ichcatl,  ichcame;  del  tin,  como  oquichtli,  oqiiichtin;  del 
que,  como  teopixqui,  teopixque. 

La  segunda  es  de  los  nombres,  que  no  tomando  jDarticulas  doblan  la 
primera  sillaba  del  singular,  perdiendo  la  ultima,  v.  g.,  teotl,  teteo. 

La  tercera  es  de  los  que  doblan  la  jDrimera  syllaba  y  toman  particula 
V.  g.  lyilli,  principe,  pipiltin. 

La  quarta  que  ni  dobla  sillaba,  ni  toma  i)articula,  sino  que  solamente 
pierden  la  ultima  syllaba  del  singular  v.  g.,  tlacatl,  (laca. 

La  quinta  se  haze  de  %Tias  particulas  que  se  añaden  y  significan  re- 
uerencia,  o  diminución,  o  vituperio  que  son  estas:  fzitzin,  vel  tzitzinti;  fo- 
tón, vel  totonti;  p)opol,  pip)il;  y.  g.,  veuentzin,  veuentzitzin;  tototzintU,  tototzit- 
zi'n,  tototzitzinti;  chicMton,  chicMtoton;  ichtecapol,  iclúecapopol;  tclpocJipil, 
telpochpipil. 


14 

Ase  de  aduertir  que  quando  los  nombres  se  juntan  a  los  genitiuos  de 
possession,  pierden  estas  variaciones  de  los  plurales  y  se  acaban  todas 
en  Jman,  \,  g.,  ichcatl,  oueja,  nochcauan,  mis  ouejas;  sacanse  estos  de  la 
quinta  declinación  que  aunque  se  juntan  a  genitiuos,  los  de  tzítzin,  o  to- 
ton,  pueden  tomar  el  Jman  o  dexarle:  los  de  ijopol,  yjnjnl,  se  quedan  assi 
siempre,  v.  g.,  710  telpocJipiíñl,  mis  mancebitos. 


CAPITULO  SEGUNDO. 

DE  LAS  EEGLAS  PAEA  FOJRMAE  LOS  PLUEALES. 

Los  nombres  de  cosas  inanimadas,  no  tienen  plurales  y  si  ay  algunos 
son  raros  porque  pensaron  por  ventura  que  eran  animados  como  ilhui- 
catl,  ilhuicame,  citlalin,  cicitlaltin,  tepetl,  tetepe,  y  quando  estos  nom- 
bres de  cosas  inanimadas  por  translación  se  aplican  a  cosas  animadas 
tienen  también  plural;  como  ocotl,  ocome,  tlahuilli,  tlahuiltin. 

EEGLAS  PAEA  LA  PEIMEEA  DECLINACIOlSr. 

Todos  los  nombres  acabados  en,  ti.  en  lugar  della  toman,  me.  v.  g. 
ichcatl,  iclicame:  los  en  yn.  li.  tli.  toman  en  lugar  de  estas  finales  indi- 
ferentemente me,  o  tin.  v.  g.  tamagolin,  tamagolme  vel,  tamagoltin,  tla- 
machtilli,  tlamachtilme,  vel  tlamachtiltin,  oquichtli,  oquichme,  oquicb- 
tin  aunque  estos  acabados  en  ly,  o  tli,  toman  mas  de  ordinario  el,  tin,  a 
los  demás  nombres  se  les  añade  indiferentemente,  me,  o  tin,  como  tlal- 
texcan,  tlaltexcame.  vel  tlaltexcantin,  y  los  verbales,  en,  ni  toman  el 
me,  solo.  V.  g.  temachtiani,  temachtianime,  aunque  estos  sin  el,  me,  ha- 
zen  el  plural  con  el  saltillo  de  los  verbos,  v.  g.  tlatlacoani,  tlatlacoanime, 
tlatlacoanih,  y  todo  nombre  acabado  en  va,  e,  o,  que  significa  posession 
recibe  el  que  v.  g.  axcaua,  áxcauaque,  topille,  topilleque,  mahuigo,  ma- 
huicoque,  y  los  acabados  en  c.  o  qui.  mudan  la  c.  o  qui,  en,  que.  v.  g. 


15 

mahuiztic,  mahiiiztique,  cocoxqui,  cocoxque,  y  quando  algunos  acaba, 
dos  en,  c,  se  dizen  por  vituperio,  suelen  tomar,  me,  o  tin.  v.  g.  cacatzac, 
cacatzacme,  vel,  cacatzactin. 

DE  LA  SEGUNDA  DECLINACIÓN. 

Son  teotl,  teteo,  conetl,  cocone,  ticitl,  titici,  manatí,  mamaba,  tlacateco- 
lotl,  tlatlacatecolo,  tecolotl,  tetecolo,  coatí,  cocoha,  coyotl,  cocoyo:  cueyatl, 
cuecueya,  coyametl,  cocoyameh,  colotl,  cocololi,  huexolotl,  hueliuexoloh, 
moyotl,  momoyo,  ocelotl,  o  oceloh,  huey,  buehuey.  Algunos  de  estos  que 
significan  bestias  fieras  suelen  tomar,  me,  como,  coyotl,  coyome. 

DE  LA  TEECEKA  DECLINACIÓN. 

Todos  los  nombües  de  la  primera  declinación  quedándose  con  aquellas 
partículas  finales,  pueden  doblar  la  primera  syllaba,  y  tener  esta  tercera 
manera  de  variación,  v.  g.  ichcatl,  iichcame,  tocatl,  totocame,  pero  ay 
algunos  que  siempre  doblan  la  primera,  teuctli,  teteuctin,  pilli,  el  señor, 
pipiltin,  micqui,  mimicque,  otros  la  doblan  casi  siempre  v.  g.  tlacotli, 
tlatlacotin,  miztli,  mimiztin,  citli,  cicitin,  tochtli,  totochtin,  cuetlachtli, 
cuecuetlaclitin,  iclipoclitli,  iclipopoch.tin,  telpochtli,  telpopoclitin,  estos 
dos  últimos  la  doblan  en  medio. 

DE  LA  CUAETA  DECLINACIÓN. 

Son  los  nombres  de  gentes  acabados  en  ti,  perdiéndola  hazen  plural. 
V.  g.  mexicatl,'  mexicah,  otomitl,  otomih,  si  los  nombres  de  gentes  aca- 
ban en  va,  e,  o.  toman  que,  en,  va,  como  michua,  michuaque,  en,  e,  como, 
amaqueme,  amaquemeque,  en,  o,  como,  tigaio,  tigayoque. 

DE  LA  QUINTA  DECLINACIÓN. 

Desta  pueden  ser  todos  los  nombres,  porque  todos  pueden  vsarse  re- 
uerenciando,  regalando,  o  vituperando,  v.  g.  ichcatzintli,  ichcatzitzintin, 
ichcatontli,  ichcatotontin,  ichcapol,  ichcapopol,  iclicapil,  iclicapipil. 


16 

Ase  de  aduertir,  que  los  de  la  primera  declinación,  que  liazen  el  plu- 
ral en  que,  quando  se  varian  por  esta  declinación,  toman  antes  de  aque- 
llas partículas  un  ca.  v.  g.  axcahua,  axcaliuaca,  tzintli,  axcaliuacatzit- 
zintin,  mille,  millecatzintli,  lo  mismo  es  de  los  verbales  en.  ni,  y  en,  ini, 
V.  g.  temachtiani,  temachticatzintli,  y  lo  mismo  es  quando  toman  el 
huan,  en  el  genitiuo,  como,  notemachticauan,  los  nombres  adjetiuos  si 
se  juntaren  a  cosas  inanimadas  no  ternan  plural,  y  si  a  cosas  animadas 
le  tienen  siguiendo  las  mismas  reglas  v.  g.  chipahuac,  chipahuaque. 

Assi  en  el  numero  singular  como  en  el  plural,  diferencian  el  vocatiuo 
añediendo  una,  e,  v.  g.  Pedroe,  teopixquee,  aunque  las  mugeres  sin  po- 
ner esta  e.  solo  differencian  el  vocatiuo,  con  su  pronunciación  affectada. 
También  es  común  frasi  de  hablar  de  hombres  y  mugeres,  in  ti  Pedro, 
ola  tu  Pedro,  in  anteopixque,  ola  vosotros  sacerdotes. 

No  tienen  notas  particulares  para  los  géneros,  y  assi  solo  sigue  cada 
nombre  su  significación,  aunque  en  algunos  comunes  de  dos  suelen  po- 
ner diferencia,  oquichtli,  cihuatl,  v.  g.  oquichcauallo,  equsmas,  ciuaca- 
uayo,  la  yegua. 


CAPITULO  TERCERO. 

DEL  PEONOMBKE  Y  SU  DECLINACIÓN. 

Ay  semipronombres,  y  pronombres  enteros;  los  semipronombres  se 
declinan,  por  números  y  casos;  los  pronombres  no  tienen  variación  de 
casos,  sino  de  números  solamente. 

JSTominatiuo  ego.  Nomiuatiuo.  iu 

Nomi.  ni,  nic,  niño,       Nomi.  ti,  tic,  timo. 
Genitiuo  no.  Genitiuo  mo. 

Datiuo  nech.  Datiuo  mitz. 

Accusatiuo.  nech.  Accusatiuo  mitz. 

Voca.  xi,  xic  ximo. 


17 

Ablativo  Moca. 
Plural,  nomin.  vos. 
ÍTom.  an.  anquí  amo. 
Genitiuo  amo. 
Datiuo  amech. 
Accusa.  amech. 
Yocati.  xi,  xic,  ximo. 
Ablat.  amoca. 
Is.  ea.  id. 

Geniti.  j.  idest,  eiii^. 
Datiuo  qiii. 
Accusatiuo.  qui. 
Ablatiuo.  ica. 
Plural  geniti.  in.' 
Datiuo,  quin. 
Accusatiuo  quin. 
Ablatiuo  inca. 

Aliquis,  aliqua,  aliqíiod.  vel  aliquid. 
Nominatiuo.       '  te,  ne.  tía. 


Ablatiuo,  noca. 
Plural  Xomi.  Nos. 
Xomi  ti.  tic.  timo. 
Genitiuo.  to. 
Datiuo  tech, 
Accusatiuo  t€ch. 
Ablatiuo.  toca. 
Genitiuo  sui. 
Genitiuo.  y. 
Datiuo,  mo. 
Accusatiuo.  mo. 

Plural  genitiuo.  in. 
Datiuo.  mo. 
Accusatiuo.  mo 


Genitiuo. 

te,  tía. 

Datiuo 

te. 

AccusatiA'O 

te.  tía. 

Ablatiuo. 

te.  ne.  tía. 

De  la  misma  manera  se  declina  en  el  plural. 

Estos  cinco  se  llaman  semipronombres,  porque  aunque  se  ponen  en 
lugar  de  nombres,  no  tienen  en  si  entera  significación,  sino  juntándose 
a  otras  partes  de  la  oración,  y  juntanse  de  esta  manera.  Nominativos, 
dativos  y  acusativos,  a  verbos.  Y  en  los  tres  primeros  semipronombres, 
la  primera  terminación,  sü-ue  para  verbos  intransitiros.  v,  g.  ni  nemi. 
La  segunda  para  transitivos,  v.  g.  nictlacotla  in  Pedro,  y  quando  la  tran- 
sición es  en  otro  simipronombre,  quitase  la  c.  v.  g.  nimiztlacotla. 

La  tercera  para  vei'bos  reflexivos,  y  reuerenciales  v.  g.  ninotlacotla, 
ninomachtia,  y  quando  ay  otro  accusativo  fuera  de  la  reflexión,  toma  el 
semipronombre.  una  c  en  medio,  v.  g.  nicnomaclitia  in  nahuatlatolK, 
quando  liabla  tercera  persona,  se  pone  por  nota  de  transición  el  datiuo 


18 

y  accusatino  qui.  v.  g.  Pedro  qiü  tla^otla  in  Dios.  El  nominativo,  te,  ne, 
tía,  se  junta  con  verbos  pasiuos  haziendolos  impersonales,  v.  g.  tetlago- 
tlalo,  aUquis:  vel  aliqui  amantur.  Netlagotlalo,  altqids  vel,  aliqui  imcicem, 
ceu  reciproce  amantur,  tlatla^otlalo,  aliquid  amatur,  también  en  los  mis- 
mos impersonales,  puede  quedar  otro  nominatiuo  de  cosa,  en  los  ver- 
bos que  tienen  dos  accussatiuos.  v.  g.  tequixtililo  in  tilmatli:  solo 
el,  ne,  puede  quedarse  con  el  verbo  pasiuo,  sin  hazerse  impersonal  v.  g. 
ninecuitilo,  yo  soy  confessado,  y  estos  solos  son  unos  verbos  reciprocos 
transitivos,  v.  g.  nicnocuitlauia,  nicnocuitia;  llamanse  assi  los  que  fuera 
de  la  reflexión,  tinen  otro  accusativo. 

Esa  partícula,  on,  no  significa  nada  y  juntándose  con  los  semipro- 
nombres  a  todos  los  varia  en,  on,  v.  g.  el,  ni,  en  non  nonnemi,  el  nic,  en 
nocon,  el  xic,  en  xOcon,  xoconqua,  todos  los  genitiuos  se  juntan  a  nom- 
bres, como  no  tilma,  los  ablatiuos  a  preposiciones,  como,  noca,  nopal. 
el  vocatiuo  xi,  xic,  ximo.  a  imperatiuos,  y  optatiuos.  como  xinemi. 
xicchiliua. 

Los  pronombres  enteros  no  son  declinables  por  casos. 

Ego.  Tú. 

Ne,  nehua,  neuatl.        Te,  teoa,  teuatl. 

Nos.  Vos. 

Teuan,  teoantin,  Ammeoan,  ameoanti 
7s,  ea,  id,  Aliquis. 

Ye,  yeoa,  yeoatl,  Acá,  itla, 

Plu,  yeoan  yeliiiantin   Plural,  acame. 

Ipse,  ipsa,  ipsum  Solus,  sola,  solimi. 

Nonoma,  ego  ipse,  Nocel,  ego  solus. 

monoma,  tu  ipse,  mocel,  tu  solus 

inoma.  Ule  ipse,  Icel,  Ule  solus, 

tonoma,  nos  ipse.  tocelti,  nos  soli 

amonoma,  vos  ipsi  amocelti,  vos  soli, 

innoma,  illi  ipsi.  incelti,  illi  soli. 

Ambo,  ambce,  ambo. 
Teneuan,  nos  anibo, 

Amoneuan,  Vos  anibo 

In  neliuan,  illi  amlo. 


19 

En  lugar  de  hic,  heac,  hoc,  usan,  inin,  y.  g.  inincalli,  haec  domiis,  en 
lugar  de  isfe,  usan  inon,  v.  g.  inoncalU  ista  domus.  Ule,  illa,  illud,  no  le 
tienen  propriamente.  Fsan  de  circuDiloqucion,  diziendo,  in  nechcaca, 
lo  que  esta  alli. 

En  lugar  de  qui,  quae,  quod,  usan  de  este  relativo,  in,  indeclinable, 
V,  g.  intlaqua,  qui  comed it. 

Qídsf  interrogedme  ac?  aquin?  -plurali,  aquintin,  aquique,  quis  interro- 
gatiuef  tle,  tlen,  tlein. 


CAPITULO  QUARTO. 

DE  LAS  PEEPOSICIONES  Y  COMO  SE  JUNTAN  A  LOS  SEMIPEONOMBRES 

Y    NOMBEES. 

Las  preposiciones  que  siruen  solo  á  pronombres,  son  (|uatro. 

t 
Pal.  id  est,  per,  cum. 

Pampa  id  est,  jpropter. 

Van.  id  est,  cum. 

Tloc.  id  est,  iuxta. 

Las  preposiciones  que  siruen  solo  a  nombres  son  ocho. 

c. 
ico. 
In.  Per.  I)e.  Ad.  I  can. 
tn. 

ian. 

tía. 

dicit  etiam  ahundantiam,  tetla,  lugai'  de  muchas  ¡hiedras. 

Nal.  vel,  nalco.  citra.  otrans.  teuh.  quasi  \.  g,  quetzalteuh  cazcateuh, 
Las  preposiciones   que  son   communes   á  nombres  y   pronombres 

son  diez. 

Pan.  super.  supra.  in.  per.  de  ad. 

Tlan.  in.  per.  de.  ad.  apud.  iuxta.  inter.  infra. 

Alte  Mexicana. — I 


20 

Ca  con  los  pronombres  significa,  dé.  vd.  ex  v.  g.  noca  tiuetzca,  con 
los  nombres,  cum.  vel.  in.  v.  g.  tetica  nicraotla,  caxticamani  in  atl.  otli. 
otlica.  en  el  camino.  6  por  el  camino,  tech.  in.  etiam  in  haesíue.  per.  de. 
cid.  conforme  al  verbo  á  quien  se  junta,  viceversics. 
adversus. 

.   .      \  tzallan. 
ínter,  <  ,, 

'  (  nepantla. 

Nauac         iuxfa. 

icpac  silera. 

Icampa,  post,  trans.   N"ota  que  esta  solo  se  junta  á  semipronombres. 
Proposiciones  que  se  araian  sobre  otras  proposiciones  son  dos. 

Pa,     f  De,  e.v,  ab,  ahsqiie,  ad  v.  ij. 
copa,  (  notechpa,  notechcopa. 

Notloc,  notlocpa,  México,  mexicopa,  nouic,  noliuicopa. 

La  preposición  vic  se  suele  poner  sobre  estos  dos.  v.  g.  mexiccopa  vic. 

Aduiertase  que  las  preposiciones  que  siruen  para  solos  los  nombres 
quando  se  quedan  con  la,  y,  del  pronombre  quedan  como  aduerbios;  y  se 
pueden  también  juntar  a  nombres,  v.  g.  ytloc,  intepetl,  Icampa  inte- 
petl,  y  assi  estas  como  las  comunes  a  pronombres  \  nombres  quando 
tuuieren,  y,  delante  se  posponen  y  anteponen,  como  aduerbios  a  los 
nombres  sin  que  pierdan  nada,  de  sus  finales. 

Las  preposiciones  se  posponen  ordinariamente  y  los  nombres  pierden 
las  finales  ti,  tli,  li,  ni.  v.  g.  petlatl,  petlapan,  tlexochtli,  tlexochpan, 
huapalli,  huapalpan,  gayoli,  cayolpan.  A  las  demás  terminaciones  se 
añaden  y  no  pierden,  tlatzcan,  tlatzcantla. 

Los  nombres  en,  qui,  y  los  substantivos,  en,  ni,  para  tomar  esta  pre- 
posición pan,  toman,  ca,  en  medio,  v.  g.  tlatoani,  tlatocapan,  teopixqui, 
teopixcapan,  micqui,  miccapan. 

Estas  quatro  que  se  siguen  toman  ligatura  de.  ti.  en  medio,  tech.  ic- 
pactlan.  v.  g.  quauhtica,  quaulititecli,  quaulititlan.  quauhticpac. 

De  la.  c.  y.  co.  se  aduierte  que  la.  c.  se  junta  solo  con  nombres  aca- 
bados en  ti.  maitl.  v.  g.  nomac.  el.  co.  se  junta  con  las  demás  termina- 
ciones. V.  g.  toptli.  topeo,  petlacalli:  petlacalco:  y  algunas  vezes  con  los 
acabados  en.  ti.  v.  g:  tletl.  tleco. 


21 

N,  y,  ian.  son  solo  para  nombres  verbales  como  se  dirá  en  su  lugar. 
Nal.  y  Nalco.  no  se  halla  sino  con  este  nombre,  atl.  analco,  aunque  si, 
en  composición,  v.  g.  nalquiga.  naltona. 

Ultimo  se  acluierte,  que  algunas  vezes,  a  la  preposición  que  esta  ya 
con  el  nombre,  v.  g.  de  caltecli.  liazen.  calteclitli,  quaulitzallan,  (juaubíz- 
allantli.  tlalticpac.  tlalticpactli:  y  assi  quando  estos  nombres  se  junta- 
ren a  genitiuos  perdiendo  él  tli.  no  tienen  necessidad  de  añidir  otra 
preposición  v.  g  nocaltecli.  pilcac.  notzallan  notlalticpacnemi. 


LIBRO  11. 

DE     LAS     CONIUGACIONES. 


CAPITULO  PRIMERO. 


DE    LA    VAEIACION    DEL    VEEBO. 


Ay  dos  variaciones,  ó  conjugaciones  del  verbo,  la  vna  simple  y  prin- 
cipal, la  otra  gerundiiia,  d  participial. 


CONJUGACIÓN  PRINCIPAL. 

INDICATIUO. 
Presente: 

Antlapoayali 
tlapoayah. 

Nitlapoa,  yo  leo, 

PRETÉRITO  PERFECTO. 

titlapoa, 
tlapoa, 

Plural. 

onitlapouli,  yo  leí 

otitlapouh. 

otlapouh, 

titlapoah. 

antlapoah. 

tlapoah. 

PRETÉRITO  IMPERFECTO. 

Plural. 
otitlapouhque. 
oantlapouhque. 
otlapouhquc 

Nitlopoaya,  -yo  leia 
titlaj)oaya. 
tlapoaya 
titlapoayah. 

PRET.  PLUSQ.  PERFEC 

Onitlapouhca,  yo 
hauia  leydo. 
otitlapouhca 

24 


otlapouhca. 
otitlapouhcali 
o  antlajoouhcah 
otlaj^oulicah 

FUTURO  IMPERFECTO. 

Nitlapoaz,  yo  leeré 

titlapoaz. 

tlapoaz. 

titlapoazque. 

antlapoazque 

tlapoazque. 

FUTURO  PERFECTO. 

onitlapouli,  yo  aiire  le3-clo. 

otitlapouh 

otlapouli. 

otitlapoubque. 

oantlapouhque. 

O  tlapouhque. 

IMPEEATIUO  AFFIEMATIUO. 
Presente. 
ma  nitlapoa.  lea  yo  luego, 
maxitlapoa, 
matlapoa. 
matitlapoacan 
maxitlapoacan 
matlapoacan 
Futuro. 

manitlapoaz,  lea  yo  después, 

matitlapoaz. 

matlapoaz. 

ma  ti  tlapoaxque, 

ma  antlaf)oaxque, 

matlapoaxque, 

IMPERATIUO  VETATIUO. 
Presente. 
Manitlapouh,  vel,  manitla- 

pouhti,  no  no  lea  yo. 
matitlapouh',   vel,    matitla- 
pouíiti. 


matlapouh,  vel  matitlapouhti. 
matitlapouhtin. 
maantlapouhtin, 
matlai:)oubtin. 

OPTATIUO  MODO. 
Presente. 

manitlapoa,  oxala  yo  lea. 

maxitlapoa. 

matlapoa 

matitlapoacan. 

maxitlapoacan, 

matkpoacan. 

PRETÉRITO  QUE  SIEUE  POR  EL  IMPER- 
FECTO, PERFECTO,  Y  PLUSQUAM. 

manitlapoani,  o  si  yo  leyera. 

leiese,  vbiera  y  huuiese  leydo. 

maxitlapoani 

matlapoani, 

matitlapoanih. 

maxitlapoanih. 

matlapcanih. 

SEGUNDO  PRETÉRITO. 

ma  onitlapouli,  oxala  yo 

aya  leydo, 
ma  otitlapouh. 
maotlapouli. 
maotitlapouhque 
maoantlapoulique 
matlapouhque. 

Ftduro. 

manitlapoaz.  oxala  yo  lea 

después 
matitlapoaz 
matlapoaz 
matitlapoazque. 
maantlapoazque, 
matlapoazque. 


25 


SUBJUNTIVO  MODO. 
Presente. 
Intla  nitlapoa,  como  yo  lea. 
intlaxitlapoa. 
intlatlnpoa. 
intlatitlapoacan. 
intlaxitlapoacan, 
intlatlapoacan 

PEETEIÍITG  QUE  SIRUE  POR  LOS  TEES 
DE  ARRIBA 

Intlanitlapoani, 

como  yo  leyei'a,  leeria 

leyesse  oiiiera  y  ouiesse  leydo. 

intlaxitlapoani. 

intlatlapoani. 

intlatitlapoanih. 

intlaxitlapoanih. 

intlatlapoanih 

II.  PRETÉRITO 

Intlanitliipouh,  como  yo  aya 

leydo. 
intlaotitlapouh 


intlaotlapouh. 
intlaotitlapouhque 
intlaoantlapouhque 
intlaotlapouhque. 

Futuro  pñmero. 
Intlanitlapoaz,  como  yo 

leyere, 
intlatitlapoaz 
intlatlapoaz 
intlatitlapoazque 
intlaantlapoazque 
intlatlapoazque. 

Futuro  segundo. 

intlaonitlapouh,  si  yo  leyere: 

huuiere,  v  aure  levdo 
intlaotitlapouh 
intlaotlapouh. 
intlaotitlapouhque 
si  nosotros  leyeremos. 
intla  oantlapouhque 
intlatlapouhque. 


SEGUNDA  CONJUGACIÓN  GERUNDIUA  Y  PARTICIPAL. 


INDICATIUO. 
Presente.- 

Nitlapoani,  yo  suelo  o  ten- 
go costumbre  de  leer, 
titlapoani, 
tlapoani. 
titlapoanih. 
antlapoanih. 
tlapoanih. 

PRETÉRITO  PEIHERO.   ■ 

Onitlapoato,  yo  fui  a  leer 

otitlapoato. 

otlapúato. 

otitlapoatoh. 


oantlapoatoh 
otlapoatoh, 

PRETÉRITO  SEGUNDO. 

onitlapoaco,  yo  A'engo  o 

e  venido  a  leer 
otitlapoaco. 
otlapoaco. 
oantlapoacoh. 
otlapoacoh. 

III,  PRETÉRITO. 

Nitlapoazquia,  yo  queria  leer: 
yo  hauia  de  leer,  o  ubiera  de 
leer  lej'era,  o  leeria   • 

titlapoazquia. 


26 


tlapoazquia. 
titlaiioazquiah, 
antlaploazquiah, 
tlaiDoazquiah. 

Futuro.  I. 

Nitlapoatiiili,  yo  voy,  o 

iré  a  leer, 
titlapoatiuh. 
tlapoatiuh 
titlapoatiuih. 
antlapoatiuili, 
tlapoatiuili 

Futuro.  II. 

Nitlapoaquiuh,  yo  vendré 

á  leer, 
titlapoaquiuli 
tlai?oaquiuli 
titlapoaquiuili 
antlapoaquiuili 
tlapoaquiuih 

IMPERATIVO  PARA  YK. 

Presente. 

Manitlapoah,  vel  manitlapoati. 
vaya  yo  luego  á  leer 
maxitlapoah.  vel  niaxitlapoati. 
matlapoah,  vel,  matlapoati. 
matitlapoatih. 
maxitlapoatih 


matlapoatih 

Futuro. 
Manitlapoatiuh,  vaya  yo 

a  leer  después, 
matitlapoatiuh, 
matlapiiatiuh. 
matitlapoatihuih, 
ma  antlapoatiliuih 
matlapoatihuili 

IMPEEATIUO  PARA  VENIR. 
Presente. 

Manitlapoaqui, 
A'aj'a  venga  yo  á  leer. 

después, 
maxitlapoaqui. 
matlapoaqui. 
matitlaj)oaquih 
maxitlapoaquih. 
matlapoaquili 

Futuro. 

Manitlapoaquiuli. 
venga  yo  a  leer  después 
matitlapoaquiuli. 
matlapoaquiuh. 
Matitlapoaquihuih . 
maantlapoaquihuih. 
matlapoaquihuih . 


Estos  mismos  presentes  y  futuros  del  imperatiuo,  siruen  de  subiuntiuo 
y  optatiuo,  poniéndoles  sus  particulas;  ma  o  intla, 

.El  verbo  pasiuo,  e  impersonal,  no  tiene  conjugación  diuersa  y  assi  se 
conjuga  por  las  mesmas  que  el  verbo  actiuo.  v.  g.  nipoalo,  yo  soy  con- 
'tado:  y  assi  por  los  demás  tiempos  de  ambas  conjugaciones,  v.  g.  nipoa- 
loya,  nipoáloc,  nipoaloca,  nipoaloz. 


27 


CAPITULO  SEGUNDO. 

DE  LAS  EEGLAS  PAEA  FOEMAR  LAS  CONJUGACIONES. 

Ay  tres  rayzes  de  la  formación.  Presente,  Pretérito,  y  Futui'o,  y  for- 
mados estos  tres  son  fáciles  de  formar  los  demás,  el  presente  no  se  for- 
ma sino  es  j)ara  liazerle  verbo  passiuo  o  impersonal,  y  de  esta  formación 
se  trata  adelante. 

§  l.  DE  LOS  PEETEEITOS. 

El  pretérito  se  forma  del  presente  perdiendo  la  vltima  vocal,  v.  g.  ni- 
temachtia,  onitemachti,  nitenotza,  onitenotz.  Esta  regla  es  general,  y 
tiene  tres  excepciones.  La  primera  de  los  verbos,  que  no  pierden  la  vlti- 
ma, sino  que  la  mudan  en  Mía  de  las  letras.  H.  X.  Z.  La  segunda  de  los 
que  no  jDierden  ni  mudan  sino  que  resciben.  c.  La  tercera  de  los  que  ni 
pierden  ni  mudan,  ni  reciben  letra,  sino  que  se  queda  el  pretérito  como 
el  presente. 

I.  EXCEPTION  DE  LOS  QUE  MUDAN. 

Todo  verbo  cuia  penúltima  es,  u,  muda  la  vltima  vocal  en,  H.  v.  g. 
chiua  oniccliiuli,  poliliui,  opoliuh,  añadense  estos  tres,  poa,  coa,  coa,  por- 
que algunos  los  escriuen  con,  u.  antes  de  la,  a. 

IL  Todo  verbo  acabado  en,  ya.  la  y.  consonante  muda  el  ya,  en,  x. 
V.  g.  yocoya,  yocox,  oia,  ox,  y  todos  los  inclioatiuos  en,  ya.  v.  g.  veia,  veix, 
iectia,  iecctix,  totonia,  totonix,  con  los  que  se  siguen,  pia,  tlachia.  chia, 
ihia,  aaliuia  y  este  verbo,  ay  que  liaze.  ax. 

IIL  Los  que  mudan  la  vltima  en.  z.  son  estos,  cea.  vcL  cia.  cez.  vel. 
ciz.  iztaya.  iztaz,  celia,  por  reuerdecer.  celiz.  cogauia,  cogaliuiz,  vel.  co- 
caliuix. 

'Nota  en  esta  primera  exception  que  todos  los  verbos  acabados  en  qui 
mudan  todo  el  qui,  en  c,  v.  g.  nequi,  nec.  tequie,  tec. 

Arte  Mexicana.— 5 


28 


II.  EXCEPTION  DE  LOS  QUE  TOMAN  C. 

V 

Todo  verbo  inchoatiuo.  avnque  sean  los  arriba  diclios  que  mudan  en. 
X.  toman,  c.  en  el  pretérito,  v.  g.  veia,  veix,  vel  veiac.  tzopelia,  tzopelix. 
vel.  tzopeliac,  y  los  inchoatiiios  en  tia,  v.  g.  atia,  atix.  vel.  atiac,  o  se 
acauan  en  va.  v.  g.  chicaua,  cbicauac.  cena,  ceuac.  ixua:  ixhuae,  y  los 
que  se  acauan  en  oa.  mabuicoa,  mabuigoac,  y  todos  los  verbos  passiuos, 
e  impersonales  toman  c.  v,  g.  poalo,  poaloc  nemoa.  nemoac. 

II.  Todos  los  verbos  que  tuuieren  c.  en  la  vltima  de  presente,  toman, 
otra.  c.  para  el  pretérito,  v.  g.  maca,  macac.  incuci,  icucic,  cbicba,  cbi- 
cbac.  Estos  bazen  en  diferentes  maneras,  neci,  nez,  teci,  tez.  cocbi,  cocb, 
qui^a,  quiz.  tla^a,  tlaz,  paca,  pac,  pabuaci,  pauaz  queque^a,  quequez, 
acocui,  acoc.  tzacua,  tzacu.  inecui,  inecu. 

3.  Todo  verbo  acabado  en  tía,  o  en  ti,  toma.  c.  v.  g.  tlagotla,  tlagotlac, 
tzinti,  tzintic,  avnque  estos  que  se  acaban  en  ti,  teniendo  la  penúltima 
vocal  también  pueden  seguir  la  regla  general,  v.  g.  tlatocati,  tlatlocatic, 
vel  (tlatocat  pati),  pat,  paMi,  pabtic.  matima  vel  mat,  con  estos  que  se 
siguen,  tzatzi,  aua,  tolina,  itqui,  temo,  Pi,  i.  itta  tlatbui,  tona  paño. 


EXCEPTION  TERCEEA  DE  LOS  QUE  SE  QUEDAN  COMO  EL  PEESENTE. 

Son  seis  no  mas.  cuma,  mama,  ma,  pa,  yua,  qua. 

El  futuro  se  forma  del  presente,  addita,  z.  v.  g.  nitlapoa,  nitlapoaz,  sa- 
canse  los  verbos  que  teniendo  dos  vocales  en  el  presente,  siguen  la  regla 
general  de  los  pretéritos,  porque  también  pierde  la  vltima  en  el  futuro. 
V.  g.  nitemachtia,  pretérito,  onitemacliti.   Futuro,  nitemacbtiz. 

Formadas  estas  tres  rayzes,  son  fáciles  de  formar  los  demás  tiempos, 
y  assi  del  presente  se  forman  dos,  añadiéndole,  ya  para  el  vno  y  ni,  para 
el  otro.  V.  g.  nitlapoa,  nitlapoaya,  nitlapoani,  del  pretérito  se  forma  vno, 
añadiendo,  ca.  v.  g.  onitlapouli  onitlapoubca,  este  pretérito  perfecto  sirue 
a  todos  los  modos,  anteponiéndole  las  partículas  dellos,  ma.  vel.  intla, 
también  anteponiéndole,  ma.  sirue  de  imperatiuo  vetatiuo  v.  g.  mani- 
tlapoub,  no  lea  yo  sacándose  los  poUisyllabos,  que  hizieren  el  ¡pretérito, 


29 

en.  c.  los  quales  la  pierden,  en  el  vetatiuo.  v.  g.  onitetlaQotlac  haze  el 
vetatiuo:  nianitetla^otlali,  no  ame  yo. 

Del  futuro  se  forman  los  tiempos  acabados  en.  to.  co.  tiuh.  quinh,  ti: 
qui,  quia  poniendo  estas  partículas  en  lugar  de  la  z.  v.  g.  nitlapoaz, 
nitlapoato,  nitlapoaco.  nitlapoazquia;  nitlapoatiuh.  nitlapoaquiub;  ma- 
nitlapoati:  &.  manitlapoaqui. 

Este  futuro  sirue  a  todos  los  modos  poniéndole  sus  particiúas:  ma  vel 
intla,  también  sime  quitada:  la.  z:  de  presente  de  imperatiuo,  optatiuo. 
y  subjuntiuo  v.  g.  manitlapoa,  intlanitlapoa.  Suelen  añidir  al  pretérito 
perfecto,  y  futuro,  esta  partícula,  qui.  que  no  significa  nada.  v.  g.  oni- 
tlapouhqui,  nitlapoazqui. 

§  n.  DE  LA  FOEilACIOX  DEL  VEEBO  PASSIUO. 

Los  verbos  passiuos  son  en  dos  maneras,  míos  solamente  en  la  signi- 
ficación, y.  g.  poliui,  perderse,  atia,  derretirse,  y  todos  los  inchoatiuos. 
otros  lo  son  en  la  significación  y  en  la  terminación:  porque  se  forman 
del  futuro  de  la  voz  actiua:  mudada  la.  z.  en  lo.  v.  g.  poaz.  poalo.  macb- 
tiz.  macbtilo. 

Ay  dos  excepciones,  la  primera  todo  verbo  acauado  en  ca,  o  en  qui, 
lo  muda  en  co.  v.  g.  maca,  maco,  tequi,  teco,  y  los  que  se  acauan:  en  na 
vel  ni,  mudan  en  no,  vel  lo.  v.  g.  ana,  ano,  vel  analo,  titlani,  titlano,  vel 
titlanilo. 

II.  Excepción.  Estos  bazen  en  differentes  maneras,  mati,  con  sus 
compuestos,  baze:  en,  cbo,  v.  g.  mati,  macbo.  iximati,  iximacbo,  teci. 
texo:  imacaci,  imacaxo,  tlaca.  tlaxo.  vel  tlacalo.  icca,  icxo,  vel  icgalo,  itta. 
itto,  vel  ittalo.  abci,  abxiua,  cui:  cuiua:  pi.  pina.  y.  }'ua.  ay,  ayua;  tam- 
bién baze:  ayo;  quando  significa  ser  maltratado:  quemi;  quemibua;  90; 
Qoua:  vel:  golo;  soy  sangrado:  yquani.  yquania:  vel  iquanilo. 

Los  compuestos  de  buetzi:  bazen  en  cbo;  cuitibuetzi:  cuitibuecbo.  it- 
qui;  itco.  1.  itquiua,  ycali,  ycaliua;  vel  icalilo. 

Los  verbos  pasiuos  no  tienen  persona  que  baze:  porque  no  dezimos 
passiue:  yo  soy  amado  de  Pedro:  sino  nitlagotlalo,  yo  soy  amado  por  su 
puesto,  y  persona  que  padesce.  Pueden  tener  dos  nominatiuos;  quando 
el  verbo  tuuo  dos  acusatiuos,  "vno  de  persona,  y  otro  de  cosa:  v.  g.  ni- 


maco  inamatl;  yo  soy  dado  el  papel;  vel  dame  algún  papel:  nitlacuicui- 
lilo;  alguna  cosa  me  es  quitada:  suplesse  el  verbo  i)assiuo;  con  el  reci- 
l^roco  como  v.  g.  omochiuli,  id  csi:  cliiualoc;  hizose;  o  fue  heclio. 

§  III.  DE  LA  FOEMACIOX  DEL  VEEBO  IMPEESONAL. 

Los  impersonales  son  en  dos  maneras  unos  se  forman  de  verbos  tran- 
sitiuos;  y  otros  de  intransitiuos:  los  verbos  transitiuos  forman  los  imper- 
sonales: anteponiendo  a  los  passiuos.  te.  ne.  tía.  v.  g.  tetlagotlalo:  algu- 
nos son  amados:  netla^otlalo:  algunos  se  aman  entre  sí:  tlatlagotlalo: 
algo  se  ama:  sea  cosa  ó  persona. 

De  los  intransitiuos  se  forman  difíerentemente  estos  imiDersonales: 
porque  si  se  acaban  en.  y.  o  en.  o.  se  les  añade,  va.  al  presente,  v.  g. 
yoli,  yoliua,  todos  viuen.  tlatocati,  tlatocatiua;  todos  reynan  en.  o.  como 
paño;  trasnadar,  panoua.  Pero  si  el  presente  destos  intransitiuos;  se 
acaba  en  a.  se  forma  al  modo  de  verbo  passiuo,  sin  el.  te.  ne.  tía.  v.  g. 
tlachia.  tlacliialo. 

Ay  dos  excepciones.  La  primera,  todo  verbo  acabado  en  ca.  vel.  qui. 
liaze  en  coa.  v.  g.  choca,  cliocoa,  niquinicoa,  y  los  intransitiuos  en  va. 
y  en  vi,  lo  mudan,  en  oua.  v.  g.  eua,  eoua.  peua.  peona  poliui,  polioua. 

IL  Excepción  destos  que  hazen  en  differentes  maneras,  nemi.  nemoa. 
temi  temoa  vel  temoua,  tlami.  tlamoa,  vetzi.  vechoa,  quiíja,  quixoa,  iga. 
ixoa.  neci  nexoa.  tlanquiquici.  tlanquiquixoa.  teci.  texoa,  vetzca,  vetzco. 
cuica,  cuíco,  tlatlaci,  tlatlaxiua. 

Quando  los  intransitiuos  significan  passion;  como  son  los  inclioatiuos, 
y  los  en,  iui,  vel  vi.  se  hazen  impersonales  anteponiéndoles  tía,  v.  g. 
itzmolini  tlatzmolini,  todo  reuerdece.  tlacelia,  úlem,  tlaxoxohuia  todo 
se  para  verdi  negro,  poliui.  tlapoliui. 


31 


CAPITULO  TERCERO. 

DE  ALGUNAS  MANERAS  DE  HABLAR  CONQUE  SUPLEN  LOS  MEXICANOS 
.      LAS  QUE  NO  TIENEN  PROPRLá.S  DE  LA  CONJUGACIÓN  LATINA. 

Primero  no  tienen  infinitino  suplesse  en  dos  maneras,  lo  j)rimero  sirue 
el  futuro,  imperfecto  del  indicatiuo.  v.  g.  cenca  nicnequi,  nitetlagotlaz, 
yo  desseo  amar,  y  se  suele  componer  el  futuro  con  el  verbo,  nequi,  nite- 
tlagotlaznequi,  lo  segundo  se  suple  por  presente  de  optatiuo.  v.  g.  cen- 
canicnequi  inmanitetlayotla,  yo  deseo  amar.  Pero  si  el  Romance  es  de 
pretérito  de  infinitiuo,  como  liauer  amado  sirue  el  pretérito  imperfecto 
de  optatiuo.  v.  g.  para  dezir,  yo  querría  liauer  amado  dizen  este  Roman- 
ce yo  querría  que  yo  liuuiera  amado,  nicnequi,  manitetlacotlani. 

El  gerundio  en  di,  se  suple  en  dos  maneras.  Lo  primero  por  los  ver- 
bales en  liztli,  con  esta  preposición,  Pan.  \.  g.  yetetlagotlalizpan.  ya  es 
tiemi^o  de  amar.  Lo  segundo  por  circunlocución  con  el  futuro,  yeimman 
innite  tlagotlaz,  ya  es  ora  de  amar,  vel  imonequian  nitetla^otlaz,  ya  es 
la  sagon  y  coiuntura  de  que  yo  ame. 

El  gerundio,  en  do,  se  suple  también  en  dos  maneras.  Lo  primero  por 
la  composición  de  todos  los  verbos  que  significan  quietud  o  mouimiento. 
V.  g.  ni  tetlagotlatica,  estoy  amando,  nitetlagotlatiuitz.  vengo  amando:  &. 
siG  de  alus.  Lo  segundo  anteponiendo  al  verbo  este  aduerbio.  inic.  v.  gi 
inicnitetlagotla.  nitlacotlaloz  amando  yo  seré  amado. 

Participios  no  los  liay,  y  en  su  lugar  vsan  la  mesma  frasi:  de  nuestro 
Romance:  donde  tampoco  los  ay:  y  en  lugar  dellos  vsamos  el  relatiuo 
con  el  verbo  v.  g.  el  que  ama.  &.  Y  assi  en  la  lengua  mexicana,  inte- 
tlagotla,  el  que  ama,  intetlagotlaya,  y  assi  por  todos  los  demás  tiempos. 


32 


CAPITULO  ULTIMO. 


DE    LOS    VEEBOS   lEREGULAESS. 


I.  Ca.  estar 

§  El  impersonal  de  este 

es  yeloa. 

Nica,  yo  estoy 

todos  están,  haze  en  el 
yeloac. 

pretérito 

tica. 

ca. 

II.  Icac.  estar  en  pie. 

tieate. 

anéate. 

cate. 

Nicac,  yo  estoy  en  pie. 

ticat. 

icae. 

§   También  podemos  dezir 

en   el 

ticaque. 

singular,  nicatqui. 

amicaque. 
icaque. 

PRETÉRITO. 

PRETÉRITO. 

Nicatca,  yo  estaua,  estuue 

estado, 
ticatca. 
catea, 
ticatcah. 
ancatcah. 
catcah. 

y  auia 

Nicaya,  yo  estaua  en  pie. 

ticaia. 

icaia. 

ticaiah. 

amieayah. 

icaiah. 

II.  Pretérito. 

FUTURO. 

onicaca.  yo  estaua  estuue 

y  hauia 

Niez,  yo  seré  o  estare. 

estado  en  pie. 

tiez. 

otieaca. 

yez. 

oicaca. 

tiezque. 

oticacah. 

anyezque. 

oamicacah. 

yezque. 

oicacah. 

§  Todos  los  demás  tiempos 

tienen 

FUTURO. 

regulares  y  la  conjugación  ge- 

Nicaz,  yo  estaré  en  pie. 

rundiua  entera,  v.  a'.  niyci 

li,  oni- 

ticaz. 

yeto,  oniyeco. 


icaz. 


33 


ticazque 

amicazquc 

ycazque 

§  Todos  los  domas  tiempos  y  mo- 
dos tiene  regulares.  Y  la  conju- 
gación gerundiua,  como  Niyca- 
ni,  &. 

§   El  impersonal  deste  es,  ycoa. 
Pretérito,  ycoac. 

III.  es.  Onoc. 

Nonoc,  yo  estoy  acostado. 

tonoc. 

onoc. 

tonoque. 

amonoque. 

onoque. 

§  Todos  los  demás  modos  y  tiempos 
tiene  regulares  y  la  gerundiua, 
V.  g.  onoya,  &. 

El  pretérito  perfecto  es  onoca,  pue- 
de seriiir  de  los  tres  pretei'itos  r. 
g.  yo  estaua,  jo  estuue,  y  hauia 
estado  acostado. 

Tonoca 

onoca. 

PLUKALI. 

Tonocah.  amonocah,-onocali. 
El  impersonal  deste  es 
Onoua,  todos  están  acostados. 
El  quarto  verbo  es  Mani. 

§  Este  verbo  tiene  toda  la  forma- 
ción regular,  solo  se  advierte,  que 
haze  en  el  pretérito,  manca,  el 
c[ual  puede  seruir  por  todos  tres 
pretéritos.  Significa  estar  cosas 
llanas,  o  en  multitud.  El  im- 
personal deste  es  manoa. 


Todos  están  assi. 

Pretérito  manoac. 

Quinto  verbo,  yauh. 

Niauh,  yo  A^oy. 

tiauh. 

yauli. 

tihuih. 

anhuih. 

huili. 

Pretérito  imperfecto. 
Niaya,  yo  yua. 
Prete.  perfe. 
onia.  yo  faii. 
Pretérito  plusq; 
Oniaca,  yo  liauia  ydo. 
Pretérito  común. 
Nibuia  yo  yua, 
fui,  auia  ydo. 
Futuro. 
Niaz,  yo  jve. 
tiaz,  yaz. 
Imperatiuo. 
maniauli,  vaya  yo. 
ma  xiauli. 
maiauh. 

Plural,  matiuian. 
maxiuian. 
maulan.  ■^^ 

§  Todos  los  demás  tiempos  y  mo- 
dos tiene  regitlares,  y  la  gerun- 
diua. El  impersonal  es,  liuiloa 
todos  van,  Pretérito  builoac. 

Vallauh,  venir. 

§  Tiene  la  misma  A^ariacion,  que  su 
simple,  yauh,  y  los  mismos  tiem- 
pos. 

El  sexto  es,  vitz.  venir. 


34 


Presente. 

Niuitz,  yo  vengo, 

tihuiz. 

vitz. 

tiuitzeh. 

anuitze. 

vitzeli. 

Pretérito  común. 

oniliiiitza,  yo  venia,  vine  hauia  ve- 
nido. 


otihuitza. 

ohuitza. 

otiliuitzali. 

oanliuitzali. 

oliuitzali. 

El  impersonal  es.  viloatz,  todos  vie- 
nen y  vernan. 

Pretérito,  viloatza.    Todos  venian, 
vinieron  y  hauian  Atenido. 


LIBRO  III. 

DE    LAS    DERIVACIONES    DE    NOMBRES    Y    VERBOS. 


CAPITULO  PRIMERO. 

DE  LA  SIGNIFICACIÓN,  T  FOEMACION  DE  LOS  BOMBEES 
QUE  SE  DEEIUAX  DE  VEEBOS. 

Los  verbales  subfetantiiios,  en,  ni,  significan  lo  que  en  latin  los  de  en, 
tor.  vel.  trix.  v.  g.  tetla  cotlani.  temachtiani:  amatorvel,  amatrix,  doctor, 
vel,  doctrix,  es  el  mismo  presente  de  la  gerundiua,  en  la  voz  actiua,  y 
en  los  verbos  transitiuos,  se  anteponen  siempre  el  te,  otla,  y  los  reflexi- 
uos  no  toman  ne,  sino,  mo,  como  momachtiani,  el  que  se  enseña  asi 
mismo. 

Los  verbales  adjectiuos  en,  oni,  significan  lo  que  en  latin,  los  en  bilis. 
V.  g.  tlacotaloni,  amabilis,  es  el  mismo  presente  de  la  gerundiua,  passi- 
ua,  sin  ninguna  de  las  partículas,  te,  ne,  tía,  porque  si  se  j)one  alguna 
deUas,  se  haze  nombre  substantiuo,  y  significa  instrumento,  con  que  se 
haze  la  action  det  verbo  v.  g.  tetlacotlaloni  instrumento  de  amar  sacan- 
se  los  que  descienden  de  verbos  que  juntamente  son  reflexiuos  transiti- 
uos en  los  quales  avnque  queda  el,  ne,  quedan  ellos  adietiuos.  v.  g.  de 
nic  nocuitia,  necuitiloni,  nicnocuitlahuia,  necuitlahuiloni.  También  sig- 
nifica instrumento,  el  presente  de  los  impersonales,  que  se  forman  de 
verbos  intransitiuos,  avnque  no  tengan  partículas,  v.  g.  micoani,  instru- 
mento de  morir,  o  para  matar,  cochiuani,  instrumento  de  dormir. 

Arta  Mexicana.— 6 


36 

Los  verbales  en,  li,  o  en  tli,  anteponiéndoles,  tía,  son  nombres  adie- 
tiuos  y  significan  lo  que  en  latin  los  participios  de  pretérito  en  la  passi- 
ua,  tlatla^otlalli,  cosa  amada,  tlatectli,  cosa  cortada.  Mas  si  se  les  an- 
tepusiere, te,  o  ne,  son  substantiuos,  y  significan  el  termino  o  la  acción 
del  verbo,  v.  g.  temachtilli,  doctrina,  nemachtilli,  estudio,  el  apren- 
der algo. 

Formase  del  presente  de  la  pasiua.  Si  el  verbo  es  regular  mudada,  o 
en  li,  V,  g.  tlachiualo,  tlachiliualli,  pero  si  es  irregular  mudada,  la,  o,  en 
tli,  V.  g.  tlaneco,  tlanectli,  tlaclipano,  tlaclipantli,.y  si  tuuiere  dos  imsi- 
uas  regular,  e  yrregular,  se  acabara,  el  nombre  en  li,  y  en  tli,  indiferen- 
temente, V.  g.  tlachpano,  vel,  tlachpanalo,  tlachpantli,  vel,  tlachpanalli, 
también  se  forman  añidiendo,  tli,  a  estas,  quatro  maneras  de  pretéritos 
si  se  acaba,  el  pretérito,  en,  h.  v.  g.  tlapoulitli,  en  x,  tlainaxtli,  en,  tz, 
tlanotztli,  en,  z,  tlaj^auaztli.  De  manera  que  estos  nombres  se  formaran 
en  tres  maneras:  quando  el  verbo  tuuiere  las  dos  pasiuas,  o  alguno  de 
estos  pretéritos,  v.  g.  tetla(^a,  detlagalo,  tlatlagalli,  detlaxo,  tlataxtli, 
del  pretérito,  tlaz,  tlatllaztli,  sacanse,  icliqua,  que  haze,  tlacbcuitl,  el 
cespede,  patzca,  tlapatz  quitl;  itqui  tlatquitl,  cui,  con  sus  compuestos, 
tlacuitl,  ahci,  tlaxitl,  pixca,  pixquitl,  ixca,  tlaxquftl,  vel,  tlaxcalli,  90, 
tlagotl,  pi,  tlapitl,  i,  tlaitl,  ay,  tlaxtli,  quemi,  tlaquetli,  vel,  tlaquemitl, 
mamali,  tlamamalli. 

§.  Los  verbales  en  liztli,  significan  lo  que  en  latin  los  verbales  en  io, 
tía  cliiliualiztli,  operatio  algunas  vezes  puede  significar  el  termino  de 
la  acción,  v.  g.  tetlagotlaliztli.  amatio,  vel,  amor. 

Formanse  del  futuro  imperfecto  la,  z,  en  liztli,  de  los  verbos  acaba- 
dos en,  ca,  se  acaban  en,  quiliztli,  choca,  choquiliztli,  avnque  algunas 
vezes  dexan  la,  li,  y  dizen  clioquiztli,  miquiztli  y  siempre  toman,  te,  ne, 
o  tía.  en  los  transitiuos.  v.  g.  tetlagotlaliztli. 

Los  intransitiuos  no  toman  estas  partículas.  Nota  que  si  el  verbo  tu- 
uiere dos  acusatiuos,  toma  el  verbal,  te  itlai  juntos  v.  g.  tetlacaquitia, 
tetlacaquitiliztli,  tetlacuicuilia,  tetlacuicuililiztli. 

Los  verbales  en  oca,  significan  pasiue  el  termino  de  la  action.  v.  g. 
notla  (jotlaloca,  el  amor  conque  soy  amado. 

Es  la  misma  tercera  persona  del  plusquamperfecto,  del  indicatiuo  de 
la  pasiua.  anteimestos  siempre  los  genitiuos  de  los  pronombres.  No  res- 


37 

ciben  las  particiüas,  te,  y  tía,  de  ordinario,  el  tía,  resciben  algunos  appli- 
catiuos,  y  compulsiuos,  que  tienen  dos  acusatiuos,  v.  g.  tetlacaquitia,  itla- 
caquiti,  loca,  el  ne,  reciben  los  reflexiuos  transitiuos.  v,  g.  nicnicoltia, 
ineicoltiloca  nicnocuytlahuia,  ine  cuitlabuiloca  in  tlalticpaca  yotl,  el 
desseo  y  cuydado  de  las  cosas  del  niimdo.  También  salen  de  los  intran- 
sitiuos  añadiendo  los  genitivos  al  plusquamperfecto  de  la  voz  activa, 
como  nonenca,  noyolca,  mi  xiáñ. 

Los  verbales,  en  ia,  o  en,  ya  vocal  o  consonante  significa  instrumen- 
to, V.  g.  notlanequia,  nociaya. 

Son  las  terceras  personas  del  pretérito  imperfecto  del  indicatiuo  an- 
teponiéndoles siempre  los  genitiuos,  y  si  fueren  verbos  transitiuos  vna 
de  las  tres  partículas;  te,  ne,  tía,  también  añidiendo  a  estos  mismos,  vna, 
n,  al  cabo  significan  el  lugar  o  tiempo  donde  se  haze  la  acción  del  ver- 
bo V.  g.  notemactitiayait  el  lugar,  o  tiemj^o  donde  o  quando  enseñan. 
Los  reflexiuos  en  la  tercera  persona  en  lugar  del  ne,  suelen  tomar  algu- 
nas vezes,  mo,  v.  g.  ynechihuaian,  y  mochiuaian,  tiempo  o  lugar  donde 
se  haze  algo,  ymotecaian  inqui  auitl,  tiempo  de  muchas  aguas,  ymochi- 
uaian  in  xocotl,  tiempo  o  lugar  de  fmta,  suelen  por  elegancia  no  pro- 
nunciar del  todo  esta,  n,  vltima. 

§.  Los  verbales  en  yan,  o  en  can,  significan  el  lugar  donde  se  exerci- 
ta  la  acción  del  verbo,  v.  g.  tetlagotlaloyan  lugar  donde  se  ama,  cac- 
chiuhcan,  la  capateria. 

Los  en  yan,  se  forman  de  los  impersonales  añidiendo  yan  al  presente 
V.  g.  temachtilo,  temachtiloyan,  cochina,  cochiuayan,  dormitorio,  tlace- 
lia,  tlaceliayan,  lugar  donde  todo  reuerdece.  Los  en  can,  se  forman  añi- 
diendo esta  terminación  al  pretérito  perfecto  de  la  actiua.  v.  g.  tlaxcal- 
chiuhcan,  conchiuhcan,  ollería,  acuque  algunas  vezes  añaden,  yan  al 
pretérito,  verbi  gracia,  atliceuhyan  lugar  donde  reposan  las  aguas. 

§.  Los  verbales  acabados  en,  c.  o  en  qui,  se  forman  de  verbos  que  son 
passiuos  solamente  en  la  significación  y  significan  como  nombres  adje- 
tiuos,  V.  g.  de  tomaua,  por  ir  engordando,  tomauac  cosa  gorda,  chipaua, 
chipauac  cosa  purificada:  palani:  podrirse,  j^alanqui  cosa  podrida-.  iDoliui: 
perderse,  poliuhqui  cosa  perdida  de  manera  que  si  el  pretérito  destos 
verbales  se  acaba  en.  c.  sirue  de  nombre  adjetiuo,  y  si  no,  se  le  aña- 
de qui. 


38 

Ay  otros  verbales  acabados  en  qui  que  significan  los  en  tor,  vel.  trix, 
V.  g.  cae  chiuhqui,  teopixqui,  formanse  añidiendo  qui  al  pretérito  de  la 
actiua  toman  en  los  transitiuos,  te,  otla. 

Otros  adjetiuos  ay  que  no  tienen  determinada  terminación  porque  son 
la  misma  tercera  persona  del  pretérito  perfecto,  anteponiendo,  te,  o  tía, 
a  los  transitiuos  significan  lo  que  en  latin  los  participios  de  presente. 
V.  g.  teyoliti,  viuificans,  teyollali,  consolans. 

Destas  reglas  consta  la  manera  con  que  se  juntan  estas  partículas  te, 
ne,  tía  a  los  verbos  transitiuos,  y  nunca  a  los  inti'ansitiuos,  pero  si  los 
verbos  transitiuos  estuuieren  compuestos  con  algún  nombre  substanti- 
uo  tampoco  recibirán  las,  partículas,  te,  ne,  tía.  porque  aquel  nombre 
se  pone  en  lugar  de  ellas  y  assi  no  diremos,  tlacacchiuliqui,  sino  cae 
chiuhqui,  porque  esta  compuesto  con  cactli,  ni  tampoco  diremos,  notla- 
cacchiuaya,  sino  dezir  se  ha,  nocacchiuaya  mi  instrumento  de  hazer  (ja- 
patos. 


CAPITULO  SEGUNDO. 

DE  LA  SIGNIFIO ACIÓN  Y  FOEM ACIÓN  DE  LOS  NOMBEES  QUE  SE 

DEEIUAN  DE  ÓTEOS. 


JEl.  I.  de  los  nombres  en,  otl. 

Los  nombres  en  otl,  son  substantiuos  significan  en  obstracto,  el  ser 
de  la  tal  cosa.  v.  g.  teotl  Dios,  teoyotl,  la  deidad,  también  significan  en 
concreto  cosa  que  le  pertenezca,  v.  g.  teoyotl  cosa  perteneciente  al  culto 
Diuino,  tlalticpayotl,  cosas  temporales,  también  el  uso  o  costumbre  de 
la  misma  cosa,  y  principalmente  quando  descienden  de  nombres  de  gen- 
tes, o  pueblos  significan  sus  ritos,  particulares,  o  su  nobleza  antigua. 
V.  g.  michuacayotl,  cosa  que  i^ertenesce  á  los  de  michuacan  o  su  vsanga 
y  modo,  cuicatl  chichimecayotl,  cantar  ala  tonada  de  los  chichimecas, 


39 

yeyaiih  in  Mexicayotl,  vase  acabando  la  nobleza  Mexicana,  inic  ónix 
tlaiih  in  Mexicayotl,  ay  pagaron  los  Mexicanos,  las  insolencias  y  desa- 
fueros suyos. 

Formase,  primero  de  todos,  los  substantiuos  o  adjectiuos,  acabados  en 
ti.  tli.  ni.  que  hazén  en  yotl,  ani.  e.  qui,  en  caiotl.  v.  g.  xochitl,  xochiotl, 
tlanextli,  tlanexiotl,  vaxin,  vaiotl,  tlatoani,  tlatocaiotl;  teopixqui,  teo- 
pixcaiotl. 

T  los  adietiuos  en  tli,  que  se  fonnan  de  passiuos  iiTegulares.  v.  g.  tla- 
acayotl,  de  tlaactli,  y  si  huuiere  en  la  vltima.  L.  se  acaban  en  lotl,  tlilli, 
tlillotl,  o  cuilin,  cuillotl,  sacase  otH,  que  haze,  ouiotl,  á  las  demás  termi- 
naciones se  añade  yotl,  o  cayotl,  como  tlazcan,  tlazcaniotl,  yel  tlazcan- 
cayotl,  mictlan,  mitlancayotl,  sacase,  oui,  que  haze  solo,  ouicayotl,  y 
xiuitl,  xiucayotl,  v.  g.  macuil  xiuhcaiotl,  cosa  de  cinco  años,  ce  xiuhca- 
yotl,  cosa  de  m  año,  como  el  mayz  que  se  guarda  vno  o  cinco  años,  y 
cuando  el  yotl,  se  añade  tras  algunas  letras  ásperas  se  puede  perder  la. 
y.  V.  g.  tlamachiliztli,  tlamachiliziotl,  ixtli,  yxotl,  reí.  ixiotl. 

Lo  segundo  se  forman  de  nombres  adjetiuos  acabado  en.  c.  o  en  qui, 
la.  c.  y  el,  qui,  en  caiotl.  v.  g.  coztic,  cozticaiotl,  celic,  celicayotl,  yaman- 
qui,  yamancayotl,  ychcatic,  ychcaticaiotl,  la  manera  que  tiene  de  algo- 
don  que  es  la  blandm-a. 

Lo  tercero  se  forman  añidiendo  á  los  plusquamperfectos  de  verbos 
intransitiuos  yotl,  nemi.  nencaiotl.  cochicochcayotl  la  comida  y  cena. 

De  los  nombres  en.  O. 

Los  deriuatiuos  en.  o.  son  adjetiuos,  y  significan  cosa  que  tiene  en  si 
materialmente  lo  que  significa  su  primitiuo.  v.  g.  teoyo.  cosa  que  tiene 
en  si  diuinidad.  citlallo,  cosa  que  tiene  en  si  estrellas,  formase  de  los 
abstractos  en  otl,  perdiendo  la,  ti.  v.  g.  mauicotl,  mauigo. 

De  los  nombres  en.  tic. 

Los  deriuatiuos  en  tic,  son  también  adjetiuos  significan  cosa  que  tie- 
ne en  si  formalmente  alguna  manera  o  semejanca  del  primitiuo  de  don- 
de desciende,  v.  g.  citlaltic,  cosa  a  manera  de  estrella,  teotic,  a  manera 
de  Dios,  formase  como  los  nombres  en,  yotl:  también  se  pueden  formar 


40 

de  los  verbos  acabados  en.  ti.  que  descienden  de  nombreá  porque  signi- 
fican hazerse  o  conuertirse  en  aquello  que  el  nombre  siguiñcaua.  v.  g. 
tecpilti,  hazerse  noble  o  illustre.  tecpiltic,  cosa  noble  ahidalgada,  tecpil- 
tic  tlatolli.  lenguaje  cortesano. 

De  los  nombres  en.  va,  y  en.  e. 

Los  deriuatiuos  en.  va.  y  en,  e.  son  substantiuos  significan  dueño  o 
poseedor  de  alguna  cosa.  v.  g.  iluicaua,  señor  del  cielo,  tlalticpaque,  se- 
ñor de  la  tierra,  formanse  diferentemente. 

Lo  primero  si  el  nombre  se  acaba  en  ti.  la,  ti.  se  buelue  en.  va.  alte- 
petl,  altepeua  sacanse  los  acabados  en  itl.  que  se  pueden  formar  en  va, 
o  en.  e.  caxitl,  caxe,  vel  caxua,  mitl,  siempre  haze  mina  tlatquitl,  tlat- 
quiua,  cueitl  cueie,  tozquitl,  tozquiua,  y  los  que  significaren  las  demás 
partes  del  hombre  son  mas  vsados  en.  e.  verbi  gratia,  itetl,  ite,  ycxitl, 
icxe,  maitl,  maye,  tzontecomatl,  tzontecome,  si  se  acabare  en,  tli,  toma 
ua,  tilmatli,  tilmaua,  y  si  quitado  el  tli,  quedare  consonante  puede  to- 
mar, e.  V.  g.  tlactli,  tlaque,  nemiliztli,  nemilize  los  en,  li,  toman,  e.  siem- 
pre V.  g.  netlamachtilli,  netlamachtille,  calli,  calle,  sacase  pilli  que  haze, 
pilhua. 

Los  en,  in,  indifferentemfente  toman,  va,  o,  e,  ^ayolin,  cayoUe,  gayol- 
hua.  Los  que  se  acabaren,  en  otras  terminaciones,  si  fuere  consonante 
se  puede  añidir,  va.  o.  e.  tlazcan,  tlazcane,  vel  tlazcanua,  y  si  se  acabare 
en,  vocal,  añadir;  va.  solo  como,  vene,  venena,  pero  los  en  qui,  hayen  en, 
caua,  teopixqui,  teopixcaua,  y  los  que  se,  deriuan  de  los  en  ua,  o  en.  e. 
como  petlaua,  petlauacaua,  señor  de  los  que  tienen  petates,  quaquaue- 
caua,  señor  de  los  que  tienen  cuernos. 

Otros  deriuativos  ay  que  solo  son  para  significar  las  gentes  de  los 
pueblos  o  prouincias,  y  en  esto  solo  se  aduierta,  que  si  el  nombre  del 
pueblo  tuuiere.  c  en  la  vltima,  se  buelue  en  catl.  v.  g.  México.  Mexicatl, 
]\Iichuacan,  Michuacatl  si  tuuiere,  tlan,  se  acabaran  en  tecatl,  tollan: 
toltecatl.  pochtlan,  pochtecatl,  y  los  en  pan,  en  panecatl,  ytztapalapan, 
ytztapalapanecatl.  los  en,  man,  en  mecatl.  acolman,  acolmecatl.  ozto- 
man.  oztomecatl.  semejantes  a  estos,  son  xal tocan  atocan.  avnque  tie- 
nen, c.  en  la  vltima,  xaltocamecatl.  atocamecatl,  y  quando  en  algunos 


41 

nombres  de  ¡jueblos  como  qnaiihtitlan,  coatlichan,  es  algo  dura  esta  for- 
mación se  vsa  deste  nombre  tlacatl,  o  chañe,  quauhtitlan  tlacatl,  quanh- 
titlanchane,  coatlichan  tlacatl.  coatlichanchane.  los  en  tía.  sacaran  los 
nombres  en  tlacatl,  con  salto  en  el,  tía.  v.  g.  atla,  atlacatl.  hombre  del 
agua,  quauhtla,  quauh tlacatl.  hombre  del  monte,  porque  sino  es  con  este 
accento,  significa  diferente  cosa.  v.  g.  quauhtlacatl,  hombre  de  palo,  atla- 
catl, hombre  de  agua. 


CAPITULO  TERCERO. 

DE  LOS  YEEBOS  QUE  SE  DEEIUAX  DE  NOMBRES. 

De  los  en.  ti.  y  en.  tía. 

Los  verbos  acabados  en  ti.  y  en  tia  que  vienen  de  nombres  significan 
conuertii'se  en  aquello  que  el  nombré  significa  o  sirue  de  aquello,  v.  g. 
de  qualli.  niqualti.  vel  niqualtia  hagome  bueno,  avnque  en  esta  signifi- 
cación se  usa  mas  ordinario  de  los  en  ti.  que  de  los  en  tia.  chalchiuitl, 
nichalchiuhti,  teoxiuitl,  niteoxiuhti,  principalmente  los  que  descienden 
de  nombres,  en  otl,  que  siem^Dre  el  ti,  es  neutro,  j  el  tia,  actiuo,  v.  g. 
mahuicotl,  nimauizoti,  neutro,  nitemauicotia,  actiuo. 

Los  verbos  en  tia,  qualesquiera  que  sean  suelen  ser  actiuos,  y  enton- 
ces si  el  verbo  esta  con  vn  accusatiuo.  o  solo,  es  reflexiuo,  significa  ha- 
zer  para  si  o  para  otro  prouerese,  o  usar  de  la  cosa  que  significa  el  nom- 
bre de  donde  el  verbo  se  deriua  v.  g.  nitecaltia,  yo  hago  casa  para  alguno, 
o  le  proueo  della.  o  le  ai^osento  en  ella,  ninoxochitia,  adereco  rosas  para 
mi,  o  proueome  de  ellas,  o  pongomelas  en  mi,  emj)ero  cuando  tiene  dos 
acusatiuos,  significa  adjudicarnos  o  apropiarnos  la  tal  cosa,  o  que  nos 
sirue  en  lugar  de  ella,  v.  g.  nicnocaltia,  in  ichan  Pedro,  apropióme  la  ca- 
sa de  Pedro  o  sirueme  de  casa  mía  la  de  Pedro  nicnochimaltia  in  Pedro, 
sirueme  Pedro  de  escudo,  in  totecuio  lesu  Christo  techmotzaqualtitzi- 


42 

noa,  techmotenantitzinoa,  sii-ueuos  Christo  nuestro  señor  de  muro  y 
amparo.  De  manera  que  este  verbo,  teoti.  ^dene  de  teotl  significa  hazerse 
Dios,  ninoteotia  hago  Dioses  para  mi,  o  próueome  dellos  o  pongolos  en 
mi.  nicnoteotia  in  lesu  Christo  apropióme  como  a  mi  Dios,  a  Christo  y 
adoróle  y  tengole  en  higar  de  Dios. 

Formanse  de  los  nombres  mudadas  las  finales,  ti.  tli.  li.  in.  en.  ti.  vel 
tia.  y  añidiendo,  ti.  vel.  tia.  a  las  de  mas  terminaciones,  v.  g.  maitl. 
mati.  Xóchitl,  xochiti.  nacaztli.  nacazti.  camachalli,  camachalti.  citlalin 
citlalti.  y  a  los  demás  se  añade  ti.  como  tlazcan,  tlazcanti.  Los  verbales 
substantiuos  en.  ni.  y  en  qui,  mudan  estas  terminaciones  en.  ca  aña- 
diéndola al  pretérito  antes  del  ti.  v.  g.  tlatoani.  tlatocati.  teopixqui.  teo- 
pixcati:  también  se  añade  el.  ca.  antes  del.  ti.  a  los  que  vienen  de  nom- 
bres deriuatiuos.  en.  va.  o  en.  e.  v.  g.  axcaua  axcauacati,  topillicati:  y 
también  los  en.  ni.  la  pueden  dexar  v.  g.  temachtiani.  temachtianiti. 
vel  temachticati.  hazerse  maestro  también  se  pueden  formar  de  aduer- 
bio:  como  de  moztla.  nimoztlati.  viptla.  ni  viptatli,  añadiendo  lia.  a  es- 
tos verbos  neutros,  en  ti  se  hazen  transitiuos.  v.  g.  texti.  teuhti,  texti- 
lia:  teuhtilia. 

De  los  acabados  en.  oa. 

Los  deriuatiuos  en.  oa.  son  neutros  significan  yrse  hinchiendo,  o  yr 

poniendo  en  si  lo  que  significa  el  nombre  v.  g.  tla^olloa.  yrse  hinchien- 

'do  de  basura,  citlalloa.  yrse  hinchiendo  de  estrellas  formase  añidiendo 

vna.  a.  a  los  nombres  deriuatiuos  en.  o.  tlallo.  tlalloa,  yrse  hinchiendo 

de  tierra. 

De  los  acabados  en.  huia. 

Son  actiuos  significan  obrar  con  aquella  cosa,  que  el  nombre  signifi- 
ca. V.  g.  teocuitlatl.  teochitlahuia,  platear,  iztatl,  iztahuia,  salar:  for- 
mase perdiendo,  ti.  tli.  li.  ni.  como  los  genitiuos.  y  añidiendo,  huia. 
también  de  aduerbios.  v.  g.  achtopa.  achtopauia. 

De  los  acabados  en.  ciui. 
Ay  vnos  verbos  acabados  en,  ciui.  que  significan  hazerse  ala  manera 


43 


que  el  nombre  significa,  v.  g.  tlacatl,  tlacacihui,  humanarse,  amansarse, 
coatí,  coaciui,  no  se  forman  generalmente,  sino  algunos,  principalmen- 
te de  nombres  de  animales. 


CAPITULO  QUARTO. 

DE    LOS    VEKBOS,    COMPULSIUOS. 

Verbo  compulsiuo  es  el  que  compele  y  mueue  a  hazer  la  action  del 
verbo  donde  desciende,  v.  g.  nicchiua.  hago,  nicchiualtia:  mueuo  a  que 
otro  haga  algo,  nicochi.  nic  cochitia.  hagole  dormir,  foiinase  en  dos  ma- 
neras. 

Lo  primero  de  verbos  intransitiuos  añidiendo:  tia.  vel  Itia.  al  presen- 
te. V.  g.  ninemi.  nicnemitia  niyoli.  nicyolitia.  avnque  sean  intransitiuos 
que  vienen  de  transitiuos:  como  poliui:  poliuitia:  cuepi  cuepiltia.  tomi; 
tomiltia:  sacanse  los  intransitiuos  en  oa;  que  hazen  en  oltia,  cholea:  cho- 
loltia:  tzicunoa:  hipar:  tzicunoltia:  nic  icequi:  nic  icequiltia:  y  también 
los  en:  ni,  que  bueluen  en  naltia:  cueponi:  cueponaltia,  los  en  ca  y  en 
qui:  hazen  en  quitia.  1.  quiltia:  vetzcavetz  quitia,  totoca,  totoquiltia,  y 
los  que  se  siguen  hazen  diferentemente,  ca:  yetztia  ycac  ycatiltia.  1. 
iquiltia.  onoc,  onoltia.  yauh;  yloti.  ilochtia.  eco.  ecauia.  tleco.  tlecahuia. 
temo,  temouia.  quica.  quixtia  ica  despertar,  ihxitia.  icuci.  icuxitia.  neci. 
nextia  vel  nexitia.  ahci.  ahxitia.  tlauana.  tlauantia  vel  tlauanaltia.  pa- 
qui.  pactia  vel.  paquiltia.  choca,  chocaltia.  vel.  choquiltia.  miqui.  mic- 
tia  vel  miquiltia  tlauia.  tlauiltia.  tlatlaci.  tlatlaxitia.  por  toser. 

Lo  segundo  se  forman  de  verbos  transitiuos  mudada  la.  o.  de  la  pas- 
siua  en.  tia.  v.  g.  tlaca.  tlacalo.  tlagaltia,  mati.  macho,  machtia  vel  ma- 
chiltia.  Los  en  qui,  fuera  desta  formación  añaden  al  presente  de  la 
actiua.  el.  Itia.  namiqui  namico,  nitlanamictia.  vel.  tlanamiquiltia,  ne- 
qui,  ñeco,  nectia  vel.  nequiltia. 

Estos  hazen  en  diferentes  maneras,  caqui,  caquictia,  itqui,  itquitia. 

Arte  Metícana.— 7 


44 

ciii,  cuitia,  pi,  piltia,  i.  bQuer,  itia,  yaualoa  yaualoltia,  vel  yaualoclitia, 
alici,  axiltia,  pauaci,  pauaztia,  vel  pauaxiltia,  imacaci,  imacaxiltia,  pa- 
ca, pacaltia,  patzca,  patzcaltia,  tzaciia,  tzacuiltia,  queini,  qiiemiltia,  na- 
maca,  namaquiltia,  no  significa  liazer  vender  sino  venderle  a  otro,  itta, 
ittaltia,  agole  ver  mouiendo  el  subjeto,  ittitia,  hagole  ver,  mostrándole 
el  objeto,  itztiltia,  liagole  mirar  encarándole  hazia  alia.   * 

De  los  retlexiuos  suele  quedar  el  ne  en  el  compulsiuo.  v.  g.  niquinne- 
tlagotlaltia,  hago  que  se  amen  vnos  a  otros  entre  si,  niquinnemacaual- 
tia,  hago  que  se  suelten  las  manos  entresi  los  verbos  en  ti,  vel  tia,  y  los 
en  oa:  que  vienen  de  nombres  no  tienen  compulsiuos  los  en  ti,  se  hazen 
transitiuos  añadiéndoles,  lia,  texti  textilia,  y  a  los  en.  oa.  siruen  de 
transitiuos  los  en.  otia.  eco.  egotia,  inchole  de  sangre. 


CAPITULO  QUmTO. 

PE  LOS  VEBBOS  APPLIC  AT  lUOS. 

Verbo  applicatiuo  es.  el  que  significa  la  action  del  verbo,  donde  des- 
ciende perteneciente  a  otro,  a  quien  juntamente  de  nota,  atribuiendose 
la  por  via  de  daño  o  prouecho  quitándosela  o  poniéndosela.  v.''g.  niccui, 
nic  cuilia  in  Pedro  itilma,  nihuetzca,  nicuetzquilia  in  Pedro,  rióme  del 
y  assi  quando  se  deriuan  de  verbos  transitiuos,  rijen  dos  casos  vno  en 
quien  passa  la  action  del  verbo,  y  otro  de  aquel  aquien  se  denota  per- 
tenecer. V.  g.  nic  cotonilia  imapil  Pedro,  cortóle  el  dedo  a  Pedro,  pero 
quando  el  nombre  fuere  compuesto,  en  el  verbo  no  se  ha  de  vsar  de 
aplicatiuo.  v.  g.  nicmapilcotona,  no  se  dirá,  nicmapilcotonilia,  formase 
desta  manera,  si  el  verbo  se  acabare  en.  i.  se  le  a  de  añidir  lia  v.  g.  mi- 
qui,  miquilia,  nemi  nicnemilia,  sacase,  tlatziui,  que  haze,  tlatzilhuia  vel 
tlatziuilia,  huetzi  vechlia.  mati.  machilia,  si  se  acabare  en.  ia.  se  a  de 
boluer  Ja.  a.  en  lia.  tzitzquia,  tezitzquialia,  y  si  el  ya  la,  y.  es  consonan- 
te todo  el  ya,  se  a  de  volber  en  lia,  yocoya,  yocolia.  sacanse  oya.  ouia, 
ynaia,  ynaiia.  namoia.  namoialia. 


45 

Si  se  acabaren  en.  a.  la.  a.  generalmente  se  buelue  en.  y.  y  se  añade 
lia.  ana.  anilia  cliiua,  cliiuilia,  vetzca.  vetzquilia. 

Sacanse  estos  que  no  mudan  la  a.  sino  se  quedan  con  ella,  chia,  cliia- 
lia,  pia.  pialia.  tlacliia  tlachialia.  (juma,  mama.  ma.  pa,  yua.  qua.  qualia. 

2.  Se  saca-todo  verbo  acabado  en,  9a.  o  en.  ci.  haze  en.  xilia,  OQa.  oxi- 
lia.  ahci.  axilia. 

3.  Se  saca  todo  verbo  acabado  en,  tza.  o  en  tía,  haze  en  cliilia,  notza, 
nocliilia.  motla,  mocliilia.  avnque  tla^otla,  haze  tlacotilia.  tlatla.  tlatilia, 
patla  patilla. 

De  los  aplkatiuos  que  vienen  de  los  verbos  en.  oa. 

Los  verbos  en.  oa.  forman  el  aplicatiuo,  en  uia.  poloa.  polhuia  xeloa 
xelhuia,  formanse  del  presente,  si  el  verbo  radical,  tiene.  1.  mudar  sola- 
mente la.  oa.  en  huia.  piloa.  pilhuia.  tlapaloa  tlapalhuia.  pero  si  no  tie- 
ne. 1.  el  verbo  radical,  se  muda  la.  oa.  en  aluia,  yecoa,  yecaluia,  momot- 
zoa,  momotzalliuia  sacanse  estos  que  mudan  en,  ilhuia,  campaxoa, 
campaxilhuia.  tequipanoa,  tequipanilliuia,  pachoa,  pachiluia,  y  sus  com- 
puestos, ilacatzoa,  ilacatziluia,  malacachoa,.»  malacachiluia,  ayacachoa, 
ayacachiluia,  piacoa,  piaciluia,  teponagoa,  teponacilhuia,  patzoa,  pat- 
ziluia,  cuechoa,  cuechiluia,  pepeclioa  pepechiluia,  cacamoa,  §acamoluia, 
tlapoa,  tlapoluia.  temoa,  temolia,  cocoa.  cocoluia,  itoa  tiene  dos,  ytaluia, 
dezir  algo  de  alguno,  o  para  alguno,  iluia.  dezir  algo  a  otro. 

En  algunos  verbos  reflexiuos,  se  queda  el.  ne.  en  los  applicatiuos.  v.  g. 
ninotlatia,  nic  netlatilia  in  Pedro,  nic  ne^omalia,  enójemele  a  el,  no  es 
general  regla,  el  vso  enseñara  quien  son. 

De  los  mismos  compulsiuos  se  pueden  también  sacar  aplicatiuos.  v.  g. 
nicmach tilia,  y  piltzin  Pedro,  enseñóle  a  su  hijo  los  verbos  en  oa.  que 
vienen  de  nombres,  no  tienen  applicatiuos,  como,  mauicoa.  tocayoa. 


46 


CAPITULO  SEXTO. 

DE  LOS  VEEBOS  EEUEEENCT ALES. 

El  verbo  reuerencial  no  añade  sobre  la  significación  del  verbo  donde 
desciende  sino  respecto:  y  reuerencia  de  la  persona  que  habla,  o  con 
quien  se  habla  v.  g.  ninonemitia,  nicnonochilia  in  Dios,  en  la  pasiua,  o 
impersonal,  no  se  usa  de  reuerencia,  mas  en  la  actiua  tomando  siempre 
al  principio  del  verbo  los  semipronombres  reflexiuos  forman  las  termi- 
naciones diferente  de  los  verbos  intransitiuos,  transitiuos  y  reflexiuos. 

§.  /.  De  los  rmerenciales  de  verbos  intrmisitkios. 

Todo  verbo  intransitiuo  toma  para  reuerencial,  su  compulsiuo.  v.  g. . 
niyoli,  ninoyolitia,  nipoliui,  ninopoliuitia,  nitlachia  ninotlachialtia.  sa- 
canse  los  verbos  acabados  en  ti.  que  descienden  de  nombres  porque  to- 
man, lia.  V.  g.  nitlatocati,  ninotla  tocatilia.  nitequiti,  ninotequitilia.  mi- 
qui,  haze.  ninomiquilia  aunque  sus  compuestos  siguen  la  regla  tomando 
el  compulsiuo  ninociamictia.  ninamiquitia,  choca  ninochoquilia,  tlauia, 
ninotlahuilia,  calaqui.  ninocalaquia.  eua.  nineuitia,  vel  ninehualtia.  pia- 
50a.  ninopiaciluia,  teponagoa,  ninotei^onacilhuia,  yauh  ninouica,  valauh. 
nihualnouica.  pilcac.  ninopilquititicac.  que  los  toman  de  los  compul- 
siuos,  de.  icac.  ca.  vsa  su  compulsiuo,  ninoyetztica,  avnque  algunos,  con 
melindre  dizen,  yechilia,  y  por  dezir  quenmitzmoyetztilia,  tote  cuio?  di- 
zen  ellos,  quenmitzmoyechilia  y  esto  segundo  no  se  ha  de  usar. 

De  los  reuerenciaks  de  verbos  transitiuos. 

Todo  verbo  transitiuo  toma  para  reuerencial,  su  applicatiuo.  v,  g. 
nictlagotla;  nicnotlagotilia,  sacase  mati,  con  sus  compuestos,  que  toman 
los  compulsiuos,  nicmati,  nicnomachitia  avnque  iximati  sigue  la  regla 
general  tomando  el  aplicatiuo,  nicniximachilia  in  Dios,  caqui,  caqui- 
tia,  nequi,  nequiltia,  neltoca.  neltoquitia.  i.  itia,  quaqualtia,  toloa,  to- 


47 

loltia,  yhioiiia  yhiouiltia,  patoa,  patoiiia,  paloa,  paloltia.  itoa  ytalhuia, 
itta,  avnque  liaze,  ittilia,  quanclo  se  compone  con  otros,  toman,  itz.  v.  g. 
nicnotztilitica.  nicnotztilitinemi.  inecui,  inecuiltia.  Nota  que  los  mismos 
compulsiuos  y  aplicatiuos  son  verbos  transitiuos,  y  para  hacerlos  reue- 
renciales  toman  otros  aplicatiuos  que  salen  dellos  mudando  por  eso  la. 
a.  del  presente  en.  lia.  niccliiualtia.  nicnochiualtilia,  nicnocliiuililia.  de 
manera  que  si  el  verbo  en  su  rayz  tenia  \ti,  lia  como  este  verbo,  celia, 
toma  otro  lia.  para  hazerlo  aplicatiuo  v.  g.  niccelilia,  y  para  hazerlo  re- 
verencial toma  otro  lia,  v.  g.  nic  nocelililia  initlatol. 

De  los  reuerenciales  de  verbos  reflexiuos. 

Todo  verbo  que  se  vsare  reciproco  o  reflexiuo,  dexados  compulsiuos 
y  aplicatiuos  toma  para  reuerencial  solamente  esta  partícula,  tzinoa. 
V.  g.  ninomati,  ninomatzinoa  ninocauaninoca  uMzinoa,  añádese  esta 
partícula  al  pretérito,  y  si  fuere  polisillabo.  en.  c.  la  pierde,  v.  g.  nino- 
maca.  ninomacatzinoa.  Nota  que  todos  los  verbos  reuerenciales  de  in- 
transitiuos,  y  transitiuos,  después  de  formados  como  esta  dicho  se  les 
puede  añidir  esta  partícula,  tzinoa  para  mayor  reuerencia.  v.  g.  ninino- 
nemititzinoa,  nicnotlagotilitzinoa  in  Dios.  De  lo  dicho  en  este  capitulo, 
consta  como  para  formar  los  reuerenciales  es  menester  mirar  siempre 
al  verbo  radical;  si  es  transitiuo:  intransitiuo:  o  reflexiuo  de  suerte  que 
si  huuiere  vn  verbo  que  tuuiesse  todas  estas  tres  cosas  se  le  an  de  dar 
tres  reuerenciales:  diferentes,  v.  g.  niahci:  ni  nahxitia,  nic:  ahci:  nic  na- 
xilia;  ninahci.  ninacitzinoa.  §.  Esta  partícula  poloa  es  contraria  de  re- 
uerencia y  dize  menos  precio,  v.  g.  nic  itopoloa:  yo  indigno  digo:  añá- 
dese simplemente  a  todos  los  verbos  radicales  en  el  pretérito,  nic  ca  ua: 
nic  cappoloa:  los  pretéritos  pollisylabos  en.  c.  la  pierden,  v.  g.  macapo- 
loa:  tlagotlapoloa. 


48 


CAPITULO  SÉTIMO. 

DE  ALGUNAS  MANEEAS  EX  QUE  SE  DEHIUAN  UNOS  YERBOS  DE  OTROS. 

De  algunos  vo-bos  yntransüinos  que  sef<yfman  de  los  iransitmos. 

Mvchos  de  los  verbos  transitiuos  fuera  de  los  verbos  pasillos  que  re- 
gularmente forman  tienen  otros  intransitiuos  pasiuos,  v.  g.  tema  temí, 
toma.  tómi.  cuepa.  euepi.  tzojDa  tzopi,  mana,  mani  aquia.  aqui.  Desto 
no  se  puede  dar  regla  tan  general,  avnque  por  la  mayor  parte  los  en. 
nia.  tienen  su  intransitiuo  en.  ni.  cueponia,  cueponi.  olinia.  olini,  y  fi- 
nalmente de  todos  los  verbos  en.  oa.  se  da  regla  general  que  forman  los 
intransitiuos  en.  iui  poloa  poliui,  xeloa,  xeliui,  saeanse  los  verbos  en, 
oa,  que  hazen  el  aplicatiuo  en.  aluia  que  forman  el  intransitiuo  en  aui. 
V.  g.  itlacoa.  itlacaui.  yecoa,  yecaui. 

De  los  frecuentatiuos. 

Tienen  dos  maneras  de  frequentatiuos  la  vna  general  doblando  la  pri- 
mera syllaba,  del  verbo  qualquiera  que  fuere  \Tia  o  dos  vezes.  v.  g.  nic- 
mati  nicmamati:  nicmamamati. 

De  los  frecuentatiuos'  en  ca.  y  en.  tza. 

La  otra  manera  de  frequentatiuos : es  en  ca.  y  tza.  formanse  de  verbos 
intransitiuos  acabados  en  ni.  doblada  la  primera  syllaba  del  verbo  y 
mudado  el,  ni.  en  ca.  o  en.  tza.  el  frequentatiuo  en  ca.  es  intransitiuo, 
y  el  en  tza'  transitiuo.  v.  g. 


/  niclialani.  /  niqualani. 

\  nichachalaca.  1  niquaqualaca. 

(  nicchachalatza.  .  \  nicquaqualatza. 

Ínicalaiii.  /  NicueiDoni. 

nicacalaca.  \  nicuecuepoca. 

\  nic  cacalatza.  \  niccuecuepotza. 


49 


/  iiimoloni. 

>  nimonioloca. 

\  nicmomolotza. 

/  nipoconi. 

>  nipopoc;oca. 

\  iiici)opo§otza. 

f  nitzilini. 

Íiiitzitzilica. 
nictzitzilitza. 

/  nicliipini. 

>  nichichipica. 

\  nicchichii^itza. 


/  nitomoni. 
>  nitotomoca. 
\  nictotomotza. 

f  niteini. 
i  niteteica. 
\  nic  teteitza. 

/  nicliapani. 
I  nichacliapaca. 
\  nicchacliapatza. 

/  nixitini. 
i  nixixitica. 
\  nicxixititza. 


Wicotoni. 
Nicocotoca. 
nic  cocototza. 

Ay  algunos  verbos  intransitiuos  en  ca.  que  aunque  no  tienen  este  ra- 
dical, en  ni.  forman  sus  transitiuos  en  tza.  v.  g.  totoca.  nixica  niuaual- 
ca.  nic  tototza.  nic  yxitza.  nicuaualtza. 


Nichichinaca. 
Mccliichinatza. 


Mpopoca. 
Nic  popotza. 


LIBRO  IV. 

DE   LAS   COMPOSICIONES. 


CAPITULO  PRIMERO. 

DE  LA  COMPOSICIÓN  GENEEAL  CON  EL  NOMBEE. 

El  arte  de  componer  unos  vocablos  con  otros,  es  muy  vtil  por  ser  el 
vso  dellos  muy  frequente  y  necesario  porque  los  nombres  en  la  compo- 
sición siruen  en  la  lengua  Mexicana  de  la  variación  de  casos  que  tie- 
nen los  latinos  y  en  la  poesia  siruen  de  epítetos  y  hazen  el  estilo  mas 
suaue  y  sonoro. 

Lo  primero  el  nombre  con  quien  se  compone  otro  nombre,  sirue  de 
genitiuo  o  de  nombre  adjetiuo  aquel  que  pierde  algo  en  la  composición 
V.  g.  teotlatolli,  palabras  de  Dios  o  diuinas,  tlatlacolpeuhcayotl,  princi- 
pio del  peccado,  o  peccado  original,  tepozmecatl,  cadena  de  hierro,  chal- 
clduhcalli,  casa  hecha  de  esmeraldas.  También  significa  que  aquel 
nombre  a  quien  se  junta,  tiene  su  semejanca,  yoloxochitl,  rosa  de  he- 
chura de  coracon,  omixochitl,  rosa  blanca  como  marfil,  o  de  la  hechura 
de  guesos,  que  es  la  agucena,  chalchiuhauach  chopiltzin,  cigarrita  co- 
mo el  roció  esmeraldino,  o  llena  de  tal  roció. 

Lo  segundo  el  nombre  que  entra  en  la  composición  del  verbo,  si  el 
verbo  esta  intransitiup,  sirue  el  nombre  de  acusatiuo  incluso  en  el  ver- 
bo. V,  g.  nixochitemoa,  nixochipepena,  busco,  y  escojo  rosas  pero  si  tu- 

Artc  Mexicana.— 8 


52 

uiere  transición  de  manera  que  tenga  otro  accusatiuo  fuera  del  nombre 
con  quien  esta  el  verbo  compuesto  entonces  significara  similitud  tam- 
bién o  instrumento  del  caso  efectiuo  nicxochitemoa  cuicatl,  nicxochipe- 
pena  cuicatl,  busco  y  escojo  los  cantares  como  las  rosas,  6  con  las  rosas 
instrumento.  Nilii  oana,  niliiocui  tomo  res^Diracion,  pero  nichiyoana, 
niquihiocui  in  gacatl,  quiere  dezir  tres  cosas  quitóles,  o  tomóles,  el  balio 
alas  pajas. 

Lo  segundo  atraigolas,  a  manera  de  resuello. 

Lo  tercero:  atraigolas  con  el  resuello,  lo  mismo  es  en  los  verbos  neu- 
tros y  pasiuos  que  tienen  dos  supuestos,  v.  g.  chalchiuli  temólo,  buscan- 
se  esmeraldas,  quetzalilacatzihui,  quetzalhui  toliliui,  clialchiuh  cueponi 
in  nocuic,  mi  canto  se  va  entretexiendo  y  en  arcando  como  los  quetzales, 
o  con  ellos  ba  brotando,  como  esmeraldas,  o  lleno  dellas. 

Nota  lo  primero  que  en  qualquier  composición  el  nombre  que  pierde 
algo  con  la  composición  es  el  que  tiene  la  significación  en  oblico,  o  co- 
mo adjetiuo.  v.  g.  quetzaltototl  pajaro  de  esas  plumas  j)orque  perdió  el. 
li.  el  nombre  quetzalli,  tzontlanextli,  rayos  de  luz  a  manera  de  cabellos, 
porque  perdió  el.  tli  México,  en  medio  de  la  luna,  porque  perdió  el  tli, 
el  nombre,  metztli  y  generalmente  pierden  los  nombres  la  vltima  en 
composición,  como  con  los  genitiuos  de  los  pronombres. 

Nota  lo  segundo-  que  quanto  son  necessarias  y  elegantes  estas  com- 
posiciones, tanto  son  enfadosas,  sino  se  hazen  como  y  quando  conuiene, 
y  hazen  la  oración  affectada  y  obscura,  este  vicio  es  quando  algunos 
componen  sin  delecto  los  vocablos,  o  que  no  tienen  orden  entresi,  o 
quando  significan  lo  mismo,  como  querer  dezir,  teoamoxamatlacuilolli, 
porque  amoxtli,  y  amatl,  significan  lo  mismo,  teoamoxtlacuilolli,  tam- 
bién la  comiDosicion  de  mas  de  vno  o  dos  nombres,  no  se  a  de  vsar,  sino 
raras  vezes,  y  quando  fuere  la  oración,  en  estilo  sublime,  y  muy  afectuo- 
so, y  entonces  lo  tomara  prestado  del  lenguaje  poético  como  dixo  un  poe- 
ta dellos. 

Tlauh  quechol  laztaleual  totonatoc. 
Ayauh  cogamalo  tonameyohtimani 
Xiuh  coyoitzitzilica  ynteocuitlaueuetl, 
Xiuhtlapallacuilol  amoxtli  manca 
Mcchalchiuhcozcamecaquemmachtotoma,  innocuic. 


53 


CAPITULO  SEGUNDO. 

DE  LA  COMPOSICIÓN  CON  LAS  LIGATUEAS.  CA.  Y  Tí. 

De  la  ligatura,  ca. 

Componiéndose  los  verbos  en  general  unos  con  otros  se  trauan  con 
esta  partícula,  ca.  añadida  al  pretérito,  y  entonces  el  verbo  que  esta  al 
principio  significa  como  aduerbio.  v.  g.  nicimatcacliihua,  nicpoliulica- 
chiua,  nic  paccaitta,  niciulicanemi,  nipaccaca,  ninochixcaca,  ninochix- 
canemi,  los  pretéritos  pollisillabos  en.  c.  la  pierden,  v.  g.  nicchicauaca- 
neltoca. 

Los  nombres  verbales  substantiuos  en.  ni.  y  en.  qui,  pierden. estas 
finales  para  componerse,  y  toman  el  pretérito  de  su  radical,  con  esta  li- 
gatura, ca.  V.  g.  nicteopixcatlalia,  nictlatocanonotza.  Los  deriuatiuos 
posesiuos  en.  a.  en.  e.  y  en.  o.  toma.  ca.  para  componerse,  nicaxcauaca- 
caua,  dexolo  por  poseedor,  nictopillecatlalia,  constituyólo  por  alguazil, 
niccitlallocaitta,  mirólo  como  cosa  llena  de  estrellas. 

De  la  ligatura,  ti. 

Los  verbos  de  quietud  y  mouimiento,  toman  esta  ligatura,  ti.  añidida 
al  pretérito  de  los  verbos  con  quien  se  componen:  el  qual  significan  en- 
tonces como  gerundio  en  do.  o  como  participio  de  presente,  v.  g.  nic- 
chiuhtica,  estoy  liaziendo.  Este  verbo,  itta,  se  buelue  en  itz,  en  esta 
composición,  v.  g:  nic  itztica. 

Los  pretéritos  pollisilabos  en,  c,  la  pierden,  v.  g.  citlalloac,  citlalloa- 
tiuh,  estos  verbos  de  mouimiento  son  los  que  se  siguen. 


Ca,  nicchiuMica. 
Icac,  nitemaclititi  cae. 
onoc,  nitlaquatoc. 
yauh,  nitlatotiuh. 
A-allauh,  nicochtiuallauh. 
Vitz  nicchixtiuitz. 


Eua,  nic  itoteua. 
qui§a,  nicuicatiquiga. 
quixtia  nic  uillanti  quixtia. 
tlalia  nicpixtitlalia. 
quetza  niquicuilo  tiquetza. 
Calaqui  nicpetlaticalaqui. 


54 


vel  calaquia,  nicpetlaticalaquia. 
teca,  nictlaijachotiteca. 
Mana,  nicpo§ontimana. 
Mani  pocontimani. 


ahci,  nitlaquataci, 

Vetzi,  nicochtiuetzi. 

Caua,  xictlapouliticaua,  inpuerta. 


Ahci,  llegar,  a  liazer  algo  qiiiga,  yuetzi  dizen  aceleración  y  presteza, 
y  estos  verbos  intransitiuos  abci,  y  vetzi,  qiiando  el  verbo  que  les  pre- 
cede es  transitiiio  quedan  transitiuos.  v.  g.  niccuitiuetzi. 

;§.  I.  Nota  que  los  nombres  posesiuos  acabados,  en.  a.  e.  y  o.  toman  ti, 
juntándose  a  los  verbos  de  quietud,  y  mouimiento.  verbi  gracia  de  ex- 
caua,  axcauatica,  tetzone,  tetzonetica,  citlallotica. 

§.  11.  Nota,  que  estos  mismos  verbos  de  quietud  y  mouimiento;  se 
pueden  componer  vnos  con  otros,  v.  g.  ca  con  yauh.  niyetiuh,  porque  al 
verbo,  ca.  no  se  añade:  ti,  al  pretérito,  sino  al  futuro,  yez,  mudada  la.  z. 
en  ti.  onoz,  mudada  la.  z.  en  ti,  onotica,  eua  contla  ha,  nic  euatitlalia, 
yauh.  con.  ca.  niyati  ca,  ycon,  ypac,  niaticac. 

§.  III.  Nota  que  los  intransitiuos  de  estos,  se  pueden  componer  cada 
vno  consigo  mismo,  v.  g.  ca,  niyetica;  estoy  me  estando,  yauh,  niatiuh, 
voyme  yendo;  niuetzi,  vetztiuh,  niuetzi,  cayó  apriesa,  niquiztiquiga,  ni- 
calac  ticalaqui,  nineuhteua,  sacase,  ahci,  que  no  se  compone  consigo. 

§.  IIII.  Nota  que  cinco  destos  verbos  transitiuos  después  del  ti.  to- 
man, mo,  inuariable  j)or' todas  las  personas  v.  g.  nic  itztimotlalia,  ni- 
quitztimoquetza  niciauhtimoteca,  niquitztimomana,  tlapouhtimocaua, 
tlayoatimomana,  ponese  todo  obscuro,  tlacecextimotlalia,  gran  frió  haze 
por  todas  partes,  tlanéztimoquetza,  ponese  todo  claro,  ti achijíanh timo- 
teca,  todo  queda  claro,  y  este  tía.  primero  se  puede  añidir,  y  quitar,  ad- 
libitum, ^erbi,  gracia,  iancuixtimomana,  todo  se  renueua,  vel  tlayancuix- 
timona,  y  aynque  el  verbo  que  ua  delante,  sea  reflexiuo,  y  tenga,  mo, 
no  se  le  a  de  quitar  estotro  mo,  que  es  invariable,  verbi  gracia,  molui- 
timoteca  in  quiauitl,  a  recia  por  todas  partes  el  agua. 


55 


CAPITULO  TERCERO. 

DE  LA  COMPOSICIÓN  DE  ALGUNOS  VEEBOS,  CON  LOS  PASIUOS  DE  ÓTEOS 
Y  DE  OTEAS  MANEEAS  DE  COMPOSICIONES  PAETICULAEES. 

Del  verbo  Mati. 

Fvera  de  la  composición  de  nombres  en  general,  y  fuera  de  la  que  se 
haze,  con  la  ligatura,  ca.  que  también  se  dixo  ser  general  para  todos 
los  verbos  ay  algunas  que  también  se  componen,  añidiéndose  a  la  pas- 
siua  en  lugar  de  la  o.  como  deste  verbo  Mati.  v.  g.  nitla^alo,  ninotla- 
^almati,  nitelchiualo,  ninotelchiualmati,  pareceme  que  yo  soy  desechado 
y  aborrecido,  toco,  ser  enterrado,  nictocmati  inteocuitlatl  pareceme,  o 
entiendo  que  esta  enterrado  el  dinero. 

Del  verbo,  toca,  y  nequi. 

Estos  verbos  en  esta  manera  de  composición  significan  lo  primero 
dessear,  o  procurar  que  se  haga  aquello  que  el  verbo  precedente  signi- 
fica, V.  g.  nictlacaltoca,  nictelchiualtoca,  deseo  y  procuro  que  sea  aquel 
menospreciado  nicchiualnequi,  deseo  y  procuro  que  se  haga  esto.  Lo 
segimdo  significan  pensar  o  presumir  que  tiene  aquello  o  atribuírselo, 
V.  g.  ninomictiltoca,  pareceme  que  me  maltratan,  ninouitecnequi,  pare- 
ceme que  me  acotan,  ayac  quimochiualtocaz,  ayac  quimitoltocaz  yni- 
tlamauicoltzin  in  totecuio  lesu  Christo,  nadie  i^resuma,  ni  piense  poder 
hazer  ni  dezir  las  marauillas  de  Christo.  Significan  lo  tercero  mostrar- 
lo o  fingirlo  exteriormente,  v.  g.  ninomachtiltoca  ninomachtilnequi,  ha- 
go o  finjo  que  soy  enseñado.  Nota  que  en  la  primera  significación  se 
pueden  formar  también  de  los  pretéritos  v.  g.  nicchiuhtoca,  nic  chiuh 
nequi,  deseo  y  procuro  que  eso  se  haga,  y  en  las  otras  significaciones 
son  muy  vsados  con  la  ligatura  ca.  v.  g.  ninomiccatoca,  ninomicanequi. 
ana,  ninauitoca  pareceme  que  me  riñen,  mati,  nicnomachitoca,  confie- 
solo,  muestro  que  lo  se. 


56 


Del  verbo,  tlani,  en  lugar  de  ytlani. 

Este  verbo  tlani  que  no  significa  nada,  antes  paresce  ser  lo  mismo 
que,  Itlani,  en  la  composición  significa  pedir,  dessear,  mandar  procurar 
que  se  haga  lo  que  el  verbo  precedente  significa  verbi  gracia,  nictechi- 
uallani,  doy  a  liazer  alguna  cosa,  nitetlayecoltillani,  liago  a  alguno  que 
sirua  reflexiuo  significa  que  se  haga  en  si  la  action  del  verbo,  v.  g.  ni- 
nopatillani,  deseo  ser  sano,  ninomauicollani,  desseo  ser  honrado,  nini- 
tollani,  desseo  ser  alabado,  y  si  la  reflexión  es  en  otra  persona,  queda 
el  verbo  passiuo  conel  ne  v.  g.  nicnemachtillani  in  Pedro  hago  que  Pe- 
dro se  enseñe,  nicnenotzallani  in  Pedro,  mando  llamar  a  Pedro,  de  Jua- 
nera que  se  compone  en  quatro  maneras,  o  añidiendo  esta  partícula  a 
la  passiua  v.  g.  nitlagotlalo,  ninotlagotlallani  nimaco  ninomactlani,  ni- 
tlaxo  ninotlaxtlani,  o  añidiéndole  el  pretérito,  nicchiuhtlani,  nicnentla- 
ni,  niccochtlani,  otomando  la  ligatura,  ca.  nictlapixcatlani  hago  que 
se  aguarda. 

Lo  quarto  con  nombres,  nic  yaotlani,  desseo  que  sea  mi  enemigo,  nic 
quallani,  nic  yectlani,  hago,  o  desseo  que  sea  bueno,  ninomauigollani, 
desseo  ser  marauilloso. 

Del  ve)^bo.  TlaJi. 

Este  verbo  es  el  mismo  que  el  precedente,  tlani,  quitado  el.  ni.  por- 
que significa  lo  mismo  y  se  añade  y  compone  de  la  misma  manera  v.  g. 
nic  chiuallah,  nicchiuhtlah,  nicchiuhcatlah,  procuro  que  se  haga  algo, 
pero,  nicchiuhcatlani,  nic  icniuhtlah,  nic  chalchiuhtlah,  hagole  amigo 
tengole  en  lugar  de  piedra  jDreciosa,  choca,  haze,  nitechoctlah  vel  nite- 
choctlani.  procuróle  a  otro  que  lloi'e.  Ayo  no  pierde  la.  o.  de  la  passiua 
en  estas  composiciones,  v.  g.  inmileque  mayotla.  vel  mayotlani,  los  se- 
ñores de  labrangas  se  procuran  y  hazeu  malos  tratamientos  vnos  a 
otros. 

Nota,  para  todas  composiciones  generalmente,  que  en  las  composi- 
ciones suelen  anteponer  algunas  partículas,  que  por  si  no  eran  signifi- 
catiuas  V.  g.  de  aqui,  jDolaqui,  y  laqui,  que  dizen  aquella  manera  de  9a- 
bullirse,  y  principalmente  vsan  en  los  apodos  donde  siguen  vocablos, 


57 

por  la  figura  que  los  latinos  llaman,  etopeya,  v.  g.  quachachal,  hombre 
de  cabera  grande  y  desmelenada  yxtecacata,  hombre  que  tiene  los  ojos 
tuertos  de  secos  y  abollados  quauhtitinpol,  hombre  largo  y  desbaldo,  don- 
de se  hizieron  estos  vocablos  finales,  que  por  si  no  significan  nada  cha- 
chal, cacata,  titimpol. 


CAPITULO  QUARTO. 


DE  LA  YAEIACION  DE  LOS  XOMBEES  EN  SUS  EINALES  QUANDO  SE  JUNTAN 
A  LOS  GEKITIUOS  DE  LOS  SEMIPEONOMBEES.      • 


Los  nombres  acabados,  en  li.  tli,  &,  in,  juntos  con  los  genitiuos  pier- 
den estas  terminaciones  v.  g.  tlahtoUi,  tilmatli,  notilma,  citlalin.  noci- 
tlal,  sacanse.  pilli,  por  el  señor,  ytecutli.  que  juntos  con  los  genitiuos  to- 
man sus  abstractos,  nopillo.  notecuio.  otli,  nooui,  micamino.  oquichtli,  no 
oquichtli  no  oquichui,  mi  marido,  no  oquichtiuh.  dize  la  hermana  al  her- 
mano mayor,  cocotli.  la  tórtola,  nococo.  y  por  el  garguero  nococouh.  los 
acabados,  en.  ani,  o  en.  qui.  bueluen  estas  terminaciones,  en  cauh.  añi- 
diendo el.  cauh,  al  pretérito,  de  donde  los  nombres  descienden:  v.  g.  tla- 
poani.  notlapouhcauh,  teopixqui  noteopiscaiih.  los  deriuatiuos  en.  o.  y  en 
a.  o  en.  e.  y  los  adjetiuos  en.  c.  añiden  encauh  verbi  gratia.  goquio  no- 
goquiocaiih,  cosa  mia  que  esta  enlodada,  topile;  ñotopilecauh,  al  tepeua, 
naltepeuacau,  tlitic,  notliticauh,  los  verbales  en,  oni.  y  en,  ian,  no  se 
juntan  con  los  genitiuos,  en  su  lugai*  se  vsa,  de  los  en  ya,  o  en,  yan  de 
los  pretéritos  imperfectos  que  andan  siempre  juntos  con  los  genitiuos, 
verbi  gracia  en  lugar  de  temachtiloni,  notemachtiaya,  nelpiloni,  nonel- 
piaya,  temachtiloyan,  notemachtiayan.  cochiuayan,  nocochian. 

§.  Los  nombres  acabados  en  ti.  la  mudan  en,  uh.  v.  g.  teotl,  noteouh. 
Esta  regla  tiene  dos  excepciones. 

La  primera  de  los  que  no  mudan  la  ti.  en  uh,  sino  que  la  pierden  con 
la  vocal  precedente  maitl,  quaitl.  queitl.  panitl  tocaitl,  cauitl.  quilitl, 


58 

xiiiitl,  yauitl,  qiiiaiiitl,  quauitl,  chiquiíiitl,  tlauitl,  clialcliiiiitl,  ciacatl, 
xayacatl,  yacatl,  ilitacatl,  nacatl,  nanacatl,  xonacatl,  malacatl,  cuicatl, 
metlatl,  niatatl,  cuitlatl,  tecihuitl,  y  los  nombres  que  tuiiiern  m.  en  me- 
dio de  la  diction  como,  tecomatl,  notecon,  tenamitl,  notenan,  avnque 
amatl,  sigue  la  regla  general,  namauh,  y  camatl,  liaze  nocan  vel  noca- 
niac,  tematlatl,  notomatl,  mi  honda. 

La  segunda  exception  de  los  que  pierden  sola  la  ti.  ititl.  molicpitl, 
iztitl,  icxitl,  cliichitl,  tozquitl,  auitl,  tlatquitl,  cozcatl,  haze,  nocozqui, 
maxtlatl,  nomaxtli,  yhiotl.  con  los  deriuatiuos  en;  otl,  pierden  también 
la  ti.  V.  g.  noteoio  y  estos  mesmos  deriuatiuos  pueden  boluer  la  ti.'  en, 
uh.  V.  g.  nomexicaio,  nomexicaiouh,  y  quando  se  forman  en,  uh,  pueden 
significar  alguna  cosa  en  queesta  semejanza  de  lo  que  el  abstracto  sig- 
nifica V.  g.  ixochio,  inquauitl,  flor  que  esta  en  el  árbol,  pero  ixocliiouli 
in  quauitl,  no  significa  la  rosa,  sino  alguna  cosa  que  tiene  la  sombra  o 
semejanza  de  la  rosa.  Estos  mismos  quando  se  forman  de  plusquam- 
perfectos,  pueden  perder  la,  ti.  o  el.  yotl.  v.  g.  nencayotl,  nonenca,  vel 
nonencayo,  aduiertese  que  quando  se  juntaren  los  nombres  a  los  geni- 
tiuos,  si  aquella  cosa  estuuiere  inherente  en  nosotros,  hemos  de  vsar  de 
los  abstractos,  y  si  no  se  denotare  mas  de  posesión  della,  se  ha  de  vsar 
de  las  de  mas  reglas  v.  g.  nonacayo,  mi  carne  que  tengo  en  mi.  nonac. 
la  carne  que  tengo  para  comer:  ijuio  in  tototl.  las  plumas  del  aue,  nih- 
uiuh,  mis  plumas. 

§.  Las  de  mas  terminaciones  de  nombres  no  pierden  ni  mudan  los  ge- 
nitiuos.  verbi  gracia,  tlatzcan,  notlatzcan  telpochpil,  notelpochpil;  y 
avnque  estén  con  preposiciones,  v.  g.  noteopan  noxochitla,  ueue,  haze 
nouehuetcauh  ilama,  nilamatcauh,  y  algunas  mugeres  con  su  lenguaje 
affectado  dizen,  notelpochticatzin,  nopiticatzin,  nauiticatzin,  y  nunca 
emos  de  vsar  desta  affectacion. 


69 


CAPITULO  QUINTO  Y  ULTIMO. 

DE  LOS  MEXICANISMOS  QUE  SON  ALGUNAS  MANERAS  DE  HABLAR 
PEOPRLiS  DE  ESTA  LENGUA. 


De  las  composiciones. 

No  es  mi  intento  en  este  capitulo  ponerme  a  declarar  todos  los  mo- 
dos de  hablar,  o  frases  de  esta  lengua,  porque  ni  eso  es  de  este  lugar 
donde  solo  se  trata  del  arte  de  la  grammatica,  ni  tampoco  se  puede  hazer 
breuemente:  por  ser  cosa  muj^  larga  y  immensa,  sino  solamente  pondré 
aquí  algunos  modos  de  hablar  que  son  proprios  ydiotismos  desta  len- 
gua aunque  por  otra  parte  parescen  cosas  contra  las  reglas  de  las  con- 
cordancias de  la  grammatica. 

Xota  lo  primero,  que  algunas  veces  suelen  poner  míos  tiempos  por 
otros.  V.  g.  presente  de  indicatiuo  en  lugar  del  pretérito  de  subiuntiuo. 
V.  g.  para  dezir  antes  que  el  mundo  comencase  ya  era  nuestro  señor 
Dios,  dizen  in  ayamotzinticemanauac  yeppa  mo  yetzticatca  in  totecuio, 
lo  qual  si  se  boluiesse  a  la  letra  se  hauia  de  dezir  desta  manera,  an- 
tes que  el  mundo  comienza  ya  es  Dios  nuestro  señor.  Otro  exemi^lo, 
vel  oncan  onecbmauizpolozquia,  intlaoncannica,  que  quiere  dezir,  si  alli 
estoy  mucho  me  deshonrara,  hauiendo  de  dezir:  si  alli  estuuiera.  Tam- 
bién algunas  vezes  ponen  el  futuro  imperfecto  en  lugar  del  pretérito  en 
quia,  del  modo  gerundiuo  v.  g.  quimati  in  Dios  ca  miequintin  itlamach- 
tilhuan  motolinizque,  yequene  cequintin,  tepoztica  miquizque,  cequin- 
tin  teticamoto  linizque,  todos  estos  en  lugar  de  motolinizquia  miquiz- 
quia,  motolinizque,  miquizque,  que  quiere  dezü*  bien  sabe  nuestro  señor 
que  muchos  de  sus  discípulos  morirán,  o  padecerán  a  hierro,  y  piedras, 
&c.  hauiendo  de  dezir  por  buen  estilo  de  hablar,  bien  sabe  nuestro  señor 
que  muchos  de  sus  discípulos  hauian  de  padecer  hauían  de  ser  maltra- 
tados. &c. 

ííota  lo  segundo  que  algunas  vezes  hablando  alguno  de  tercera  per- 
sona si  en  algo  le  es  semejante  aquella  j)ersona  habla  poniendo  la  pri- 
mera del  plural  o  la  segimda  como  "\-iene  a  proposito,  v.  g.  cetoquichtin 

Arte  Mexicana.— 9 


60 

mitzmonochilia  quiere  decir  vno  nosotros  hombres  te  llama  hauiendo  de 
dezir,  no  mas,  vn  hombre  te  llama,  ceanmaceualtin  xinechnochilican, 
llamadme  vno  de  vosotros  maceuales,  hauiendo  de  dezir  llamadme  vn 
maaceual  vosotros,  ce  anciua  xicmocuitlauican,  cocoxqui,  vuámiígerde 
vosotras  tenga  cnenta  del  enfermo. 

III.  Nota,  que  quando  en  la  oración  ay  dos  singulares  que  hazen  vn 
plural  si  el  vno  de  los  nominatiuos  es  primera  o  segunda,  persona,  no  se 
declara  mas,  del  supuesto  de  la  tercera  persona  por  que  la  primera  d  se- 
gunda que  auia  se  connota  en  el  verbo  aunque  sea  de  plural  verbi  gra- 
cia, notiach  cauh  otitomictique,  otito  nonotzque  nocniuh.  inicompa  tiaz- 
que  tianquizco,  Pedro  nican  otiualla  que,  Pedro  y  yo  uenimos.  cuixyeo 
antla  quaque  Pedro,  para  dezir  aueis  comido  vos  y  Pedro  no  dize  sino, 
aueis  comido  Pedro  Auhin  Dios  tetazin  ynicmonepan  tlacotlatzinoaini- 
piltzinon  canmoquixtia  in  Spiritu  sancto,  quiere  dezir.  Dios  padre  au- 
nándose entrambos  su  hijo  sale  de  ellos  el  spiritu  Sancto,  hauiendo  de 
dezir,  copulatiue,  in  Dios  tetatzin  yuan  in  Dios  tepiltzin  ynic  mo  ne- 
pantla^otlatzinoa  oncan  moquixtia  in  Spiritu  sancto. 

También  para  dezir  vno  de  nosotros  lo  dizen  al  renes,  v.  g.  cemete- 
huantin  yaz  quiere  dezir:  vnos  de  nosotros  yra,  hauiendo  de  dezir,  vno 
de  nosotros,  cemeameuantin,  nechnamacaz,  vnos  de  vosotros  me  entre- 
gara, hauiendo  de  dezir  vno  de  vosotros,  también  para  dezir:  hartos  de 
beuer,  dizen  yno  pachiuhque  atli  que  quiere  dezir  hartos  beuen,  hauien- 
do de  dezir  hartos  de  beuer. 

También  vsan  el  pretérito  perfecto  de  indicatiuo,  en  lugar  del  imper- 
fecto de  subiuntiuo.  v.  g.  inmacamo  o  quichtec,  ganniman  amo  nicma- 
cazquia.  quiere  dezir  si  el  no  lo  hurto,  yo  no  se  lo  diera,  hauiendo  de  de- 
zir por  el  estilo  ordinario  si  el  no  lo  hurtara:  yo  no  se  lo  diera  y  entonces 
dixera,  yn  macamo  oquichtequini  niman  amo  nic  macazquia. 

También  para  dezir  después  de  descubierto  el  ladrón  dizen  desta  ma- 
nera, yniquac  tlaoitoc  inichtecqui  que  quiere  dezir  quando  si  fue  visto 
el  ladrón. 


LIBRO  V. 

DE  LA  PRONVNCIACION  Y  ACCENTO  DE  LA  SILLADA. 


CAPITULO  PRIMERO. 

DE  LA  DIUEESIDAD  Y  NÜMEEOS  QUE  SE  HALLA  DE  ACCENTOS. 

La  cuantidad  de  las  sillabas  Mexicanas  es  en  tres  maneras,  porque 
ay  sillaba  larga,  y  syllaba  breue  y  syllaba  ygual,  que  ni  es  larga  ni  es 
breue,  larga,  v.  g.  atl  matl,  breue,  como,  tetl,  cetl,  ygual  como,  tlaxcal- 
11:  que  aquella  penúltima,  no  se  ha  de  alargar  ni  abreuiar. 

Pues  conforme  a  esta  diuersidad  de  la  quantidad  de  la  syllaba,  se 
hallan  cinco  diferencias  de  accen^ps  porque  en  la  syllaba  larga  ay  ac- 
cento  acuto  y  graue.  En  la  syllaba  breue  ay  accento  breue  predominan- 
te, y  el  saltillo.  La  syllaba  ygual  tiene  su  accento  semejante  que  se  llama 
accento  moderado.  Accento  agudo  es  el  que  fuera  de  alargar  la  syllaba 
le  añade  vn  tono  que  leuanta  la  pronunciación  con  sonido  agudo,  v.  g. 
milli.  tlilli,  accento  graue  es  el  que  fuera  de  alargar  la  syllaba,  añade 
vn  sonido  graue  con  que  la  abaja  el  tono,  v.  g.  teotl,  ciuatl,  accento 
breue,  predominante  es  el  que  por  si  mismo  rige  la  diction  donde  se  ha- 
lla con  pronunciación  accelerada  y  presta,  v.  g.  mecatl.  cacatl.  Accento 
del  saltillo  es,  quando  la  syllaba  breue-  se  pronuncia  con  alguna  aspe- 
reza como,  tlagolli. 

Esta  aspereza  no  es  del  todo.  H.  hablando  propriamente  porque  en 


62 

la  prouincia  de  Tlaxcalla,  y  en  algunas  otras  apartadas  de  México  pro- 
nuncian con  este  Spiritu  áspero  muy  affectadaniente  de  manera  que  no 
solo  es.  H.  mas  aun  pronunciada  con  mucha  aspereza,  y  fuerza  verbi 
gracia,  tlacohtli,  tlahtoani,  y  por  esta  causa  €on  mucha  ra^on  algunos 
han  llamado,  a  este  espíritu  áspero  el  saltillo,  porque  ni  del  todo  a  de 
.  ser.  H.  como  en  Tlaxcalla  ni  suspensión  de  la  syllaba,  como  algunos 
han  dicho. 

Accento  suspenso:  porque  ese  es  officio  del  accento  agudo  que  es  lar- 
go y  suspende  la  syllaba,  y  assi  no  es  mas  de  vna  manera  de  salto,  o 
singulto,  que  se  haze  en  la  syllaba,  y  esto  solamente  se  halla  en  la  sy- 
llaba breue. 

Antes  de  dar  las  reglas  para  los  accentos  sea  de  aduertir  para  la  pro- 
nunciación en  las  letras  que  estos  no  tienen  seis  letras  nuestras  que 
son.  B.  D.  F.  Ct.  E.  S.  ni  tampoco  vsan  la.  v.  consonante,  ni  las  dos.  11. 
al  modo  del  español,  v.  g.  no  dizen  villa,  como  el  español,  sino  como  el 
^  latin  pronunciando  casi  cada  1.  por  si. 

Vltimo  nota  los  caracteres  conque  conoceremos  estos  accentos  en  este 
arte,  el  accento  agudo  desta  manera  ^  el  grane  '^  el  moderado  ^  el  sal- 
tillo ^  el  breue  tiene  por  señal  el  no  tenerla. 


CAPITULO  SEGUNDO. 

DE  ALGUNAS  EEGLAS  QUE  SE  HALLAN  PAEA  COLOCAE  LOS  ACCENTOS. 

Entendida  pues  desta  manera  que  e  dicho  la  diferencia,  y  numero  que 
ay  de  los  acentos  en  esta  lengua  mexicana  queda  abierta  puerta  para 
que  cada  vno  quando  oyere  algún  vocablo  aduierta  con  certidumbre 
conque  accento  se  pronuncia  para  imitar  la  buena  pronunciación,  yeste 
es  el  camino  mas  breue  para  pronunciar  bien  al  qual  ayudara  el  arte 
poniendo  aqui  algunas  Reglas  generales  y  particulares  que  sean  aduer- 
tido  asta,  agora. 


63 

I.  Nota  que  para  la  collocacion  del  accento  no  se  a  de  mirar  como  en 
el  latín  solo  vn  accento  predominante  en  la  diction.  por  que  en  esta  len- 
gua todos  los  accentos  que  tienen  las  sylabas  se  pronuncian,  y  assi  al- 
gunas vezes  conforme  a  lo  que  la  diction  pide  se  hallan  dos  y  tres,  accen- 
tos predominantes  semejantes  o  diferentes,  v.  g.  nicnonotza  tiene  las  dos 
primeras  sy liabas  largas  con  accento  agudo  y  ni  mas  ni  menos,  nicnonot- 
zaya  fuera  de  tener  el  accento  agudo  en  las  dos  primeras  sillabas  tiene 
en  la  penúltima  accento  moderado,  y  todos  seande  pronunciar  y  aconte- 
cera  auer  diction  de  cinco  syllabas  que  tenga  todas  cinco  diferencias  de 
accentos,  cada  tuo  en  su  sillaba  v.  g.  nictlatlaulititiaz  echando  aparte 
el  nic,  que  no  entra  en  quenta.  y  tiene  su  accento  breue  por  si  el  primer, 
tía.  tiene  accento  largo  agudo. 

El  segimdo.  tía,  es  breue.  el  primer  ti.  que  es  la  tercera  syllaba  es  el 
saltillo. 

El  segundo,  ti.  que  es  la  penúltima  tiene  el  accento  moderado,  la  ul- 
tima que  es  el.  az.  tiene  el  accento  largo  graue. 

Nota  lo  segundo  para  la  cuenta  de  las  syllabas.  que  no  se  a  de  comen- 
car,  desde  el  semipronombre,  por  que  estos  tienen  por  si  su  accento. 
V.  g.  minemi.  nicochi,  no  se  dirá  que  son  tres  syllabas,  sino  dos.  porque 
no  entra  en  la  cuenta,  ni,  que  es  semiprombre. 

3  Nota,  que  en  las  dictiones  comj)uestas  siempre  o  casi  siempre  las 
partes  componentes  guardan  el  mismo  accento  que  tenian  quando  sim- 
ples antes  de  entrar  en  la  composición,  verbi  gracia,  xochimecatl,  tiene 
dos  accentos  la.  o.  tiene  el  agudo,  que  tenia  su  simple,  xochitl,  y  la^  e, 
tiene  el  accento  correpto,  que  tenia,  mecatl,  antes  de  entrar  en  la  com- 
posición, y  los  mismos  accentos  tiene  aunque  se  conponga  al  renes,  di- 
ziendo  mecaxochitl.  porque  la,  e.  es  sienpre  correpta  y  la,  o,  aguda  yesta 
nota  importa  mucho  para  quitar  la  dificultad  que  ay  en  la  pronuncia- 
ción de  las  dictiones  compuestas  por  que  sabida  la  cantidad  que  tienen 
los  simples  esa  misma  se  les  ade  ir  dando  en  la  diction  conpuesta,  aunque 
sea  compuesta,  de  muchos  nombres,  o  dictiones. 

IIII.  Nota  de  los  deriuatiuos  que  también  guardan  el  accento  de  sus 
radicales  de  donde  se  deriuan.  v.  g.  temaquixtiani,  tiene  el  ma,  agudo  co- 
mo su  radical,  maquixtia  sacándose  los  nombres  en.  illi.  y  en,  olli,  que  tie- 
nen el  accento  agudo  en  la  penúltima  que  quando  pierden  la  vltima,  por 


64 


juntarse  a  los  genitiiios  la  que  era  penúltima  de  antes  es  ya  vltima,  y  assi 
se  muda  el  accento  agudo  en  grane  porque  en  la. vltima  nunca  puede 
hauer  accento  agudo,  netlamaclitilli  nonetlamaclitil,  necuiltonolli.  no- 
necuiltonol. 


§.1.  Del  accento  agudo. 

m 

Primo.  Nota  que  nunca  se  pone  accento  agudo  en  la  vltima  sino  es 
en  la.  e.  de  los  vocatiuos,  verbi  gracia,  totecuioe  Diose,  y  es  tan  natural 
esta  pronunciación  a  los  Mexicanos  que  aunque  se  les  diga  vn  vocablo 
español,  de  los  que  tienen  aguda  la  vltima  no  lo  pronuncian  de  essa 
manera,  sino  que  antes  se  van  a  pronunciarlo  como  en  latín,  verbi  gra- 
cia, si  les  dezimos  que  digan  oración  no  lo  pueden  pronunciar  assi  an- 
tes dizen  como  en  latin  oracio. 

Todos  los  verbos  acabados  en.  ua.  tieneii  la  penúltima  aguda,  verbi 
gracia,  chicaua,  chipaua,  melaua,  sacase,  ninogaua  que  tiene  la.  a.  co- 
rrepta  ynicaua,  por  reñir  que  tiene  saltillo  en  la  primera. 

3.  Todos  los  impersonales  acabados  en  tina,  tienen  la  penúltima  agu- 
da; verbi  gracia,  tecutiua,  piltiua,  tlatocatiua. 

4.  Todos  los  tiempos  gerundiuos,  acabados  en  tiuh,  y  en  quiuh,  tienen 
la  penúltima  aguda.  verM  gracia,  nitemaclititiuh,  nitemaclitiquiuli  sa- 
canse  los  verbos  disílabos,  verbi  gracia,  nicmacatiuh,  ninemitiuh,  que 
son  breues  añádese,  nitetlagotlatiuli  que  también  la  tiene  breue. 

5.  Todo  nombre  de  gentes  acabado,  en.  ecatl,  tiene  la  penúltima  agu- 
da verbi  gracia,  tlaxcaltecatl,  cbiai^panecatl,  xaltocamecatl. 

6.  Todos  los  verbales  acabados  en  illi,  o  en  olli  tiene,  la  penúltima 
aguda  verbi  gracia,  tlamachtilli,  necuiltonolli. 

7.  Todos  los  verbales  acabados  en  oyan  que  se  forman  de  los  passi- 
uos  tienen  la  penúltima  aguda,  como  temachtiloyan,  tlaqualoian. 

8.  Todos  los  nombres  en  caiotl  quando  se  deriuan  de  verbales  en  qui, 
y  en  ni  tienen  la  penúltima  aguda  v.  g.  teopixqui,  teopixcaiotl,  tlato- 
caiotl. 

9.  La  ligatura,  ca.  en  toda  composición,  tiene  siempre  accento  agudo 
en  si.  V.  g.  nicliipauacanemi,  nicliicauacatlatoa. 


65- 

10.  Todos  los  verbales  en.  oni.  y  en  oca  tienen  la  penúltima  aguda. 
V.  g.  neconi,  eleuiloni,  ytlaQotlaloea,  ytlayccoltiloca  in  Dios.   . 

§.  Del  accento  cjraue. 

Nota  que  este  accento  se  halla  en  las  vltimas  syllabas  al  contrario 
del  agudo,  v.  g.  teotl.  conetl.  ciuatl,  coyotl.  tepetl.  aztatl.  vexotl.  tlacotl, 
tecolotl,  añádeseles,  neuatl,  teuatl,  yeuatl. 

2.  Todos  los  verbales  acabados  en  yan:  y  en  can.  tienen  la  vltima  gra- 
ne. V.  g.  notlaquayan,  el  lugar  o  el  tiempo  de  mi  comer,  notemachtia- 
yan  el  lugar  o  tiempo  de  mi  enseñan(^a,  quaulixincan,  la  carpinteria. 

§.  Del  accento  moderado. 

Los  nombres  passiuos  en.  alli  tienen  la  penúltima  moderada,  v.  g.  tla- 
chiiiaualli,  tlaqualli.  tlacencaualli.  tlapitzalli.  añádese  quetzalli,  quimil- 
li.  copalli.  vapalli. 

2.  Todos  los  frequentatiuos  en.  ca.  y  en  tza,  que  se  deriuan  de  ver- 
bos en.  ni.  tienen  accento  moderado,  v.  g.  tzitzilica,  tetecuica,  cocomo- 
ca,  tzitzilitza,  tetecuitza.  cocomotza. 

3.  Los  nombres  deriuatiuos  en  caiotl,  tienen  también  la  i^enultima 
moderada,  verbi  gracia,  Mexicaiotl,  Tlaxcaltecaiotl,  sacanse  los  que  se 
deriuan  de  verbales  en  qui,  y  en  ni,  que  tienen  la  penúltima  aguda,  co- 
mo se  dixo  arriba  teopixqui,  teopixcaiotl. 

4.  ISTota  que  en  todos  los  verbos  o  nombres  compuestos  con  la  liga- 
tura ti,  tienen  el  accento  moderado,  en  ella  v.  g.  niccliiuhtica,  nicochti- 
ca,  toltitlau  quauhtitlan. 

§.  Del  accento  hreue  predomimmte. 

Nota,  que  todas  las  syllabas  donde  no  conociéremos  hauer  algimo  de 
los  accentos  ya  dichos  se  han  de  pronunciar  breues. 

2.  Nota,  que  no  es  como  en  latiu,  que  en  siendo  la  diction  dissillaba 
avnque  sea  la  primera  syllaba  breue  en  la  pronunciación,  le  ponen  ac- 
cento agudo,  como,  deus,  porqué  en  la  lengua  Mexicana,  este  accento 


■66 

correpto  predomina  en  la  diction,  sea  de  vna,  o  mas  syllabas  de  ^^la 
verbi  gracia:  etl,  metí,  cetl,  de  disyllabas,  v.  g.  mecatl,  ^acatl,  tocatl, 
nemi.  cochi,  de  trisyllabas.  v.  g.  capolin,  ocuilin,  chacalin. 

§.  Vltimo  de  la  pronimdacion  del  saltillo.:. 

Nota  que  todos  los  pretéritos  que  se  acaban  en  vocal,  tienen  saltillo, 
en  essa  vltima  vocal,  verbi  gracia  onitemachti,  ouiteicneli,  y  por  consi- 
guiente estos  mismos  pretéritos  añidiendo  el.  que,  en  el  plural  tiene  sal- 
tillo en  la  penúltima,  v.  g.  titemaclitique.  titetlaocolique. 

II.  Todos  los  nombres  deriuatiuos  posesiuos  en  hua.  o,  y  en,  e.  tienen 
saltillo  en  la  vltima  y  en  el  plural  en  la  penúltima,  v.  g.  axcaua.  axca- 
liuaque,  xochio.  xochiuaque,  teñe,  tenéque. 

§  IIL  Los  deriuatiuos  de  lugar  que  descienden  destos  mismos  pose- 
siuos tienen  saltillo  en  la  j^enultima.  v.  g.  de  amaqueme.  amaquemecan, 
tzonpaua,  tzonpauacan,  de  ti^ayo,  ti^ayocan. 

§  IIII.  Todos  los  uerbos  compuestos  con  la  ligatura,  ti.  si  antes,  del 
ti.  ay  vocal,  se  pondrá  en  ella  el  saltillo,  v.  g.  nitemachtitoc,  nitemach- 
titiuh,  nitemaclititicac. 

§  Y.  Todos  los  verbos  frequentatiuos  quando  se  hazen  frequentatiuos 
por  solo  doblar,  la  primera  sy liaba  tienen  saltillo  v.  g.  niccliiua,  niclii- 
chiua,  nicpopoloa. 

§.  VI.  La  preposición,  tía.  tiene  siempre  saltillo,  v.  g.  uauhtla.  yasi 
lo  tienen  también  todos  los  nombres,  de  gentes  que  se  deriuan  della  v.  g. 
quautlacatl.  (jacatlacatl,  xochitlacatl;  y  estos  que  se  siguen,  también 
tienen  saltillo  en  la  primera  syllaba,  tatli,  ahci.  tzatzi.  ili^a.  ihcac,  ilititl, 
neuatl,  teuatl.  yeuatl,  tleco.  pitli.  citli. 


67 


CAPITULO  TERCERO. 

DE  LA  EXPULSIÓN  Y  MUTACIÓN  QUE  SE  HAZE  EN  LAS  LETEAS  POR  LA 
COLLISION  DE  VNAS  DICTIONES  CON  OTEAS. 

§.  I.  De  ¡a  SynalepJia. 

La  S3"naleplia  que  los  latinos  tienen  solamente  en  la  medida  de  los 
versos,  los  Mexicanos  la  vsan  de  ordinario  en  qualquier  platica  en  la 
manera  siguiente. 

1.  jS'ota  que  los  semipronombres  acabados  en  vocal  la  pierden  quan- 
do  se  sigue  alguna  diction  que  comienga  en  vocal.  Assi  nominatiuos 
juntándose  con  verbos,  que  comiencan  en  uocal  como  los  genitiuos  jun- 
tándose también  con  nombres  que  comiencan  en  vocal,  verbi  gracia, 
teua,  pro  tieua  tatli,  por  tiatli*  ti^a,  por  tihiga,  y  del  genitiuo,  verbi  gra- 
cia tamauli,  pro  toamauh,  teuh,  pro,  toeuh,  tieuh,  pro  toieuh,  sacanse 
primero  quando  la  diction  que  se  sigue  comienza  en.  u.  vocal,  no  se  per- 
derá la  vocal  precedente,  v.  g.  noueueuh,  nouauli,  nouipil,  y  de  los  ver- 
bos, niuetzi.  niueia. 

2.  Se  saca  el  semiprouombre,  te,  y  el  genitiuo.  i.  que  en  ningún  con- 
curso de  otra  vocal  se  pierden  v.  g.  teaxca.  teomio.  iamauh.  i.  itac.  III. 
se  sacan  los  semipronombres.  ne,  tía,  en  los  quales  la  sinalepha  no  echa 
fuera  la  vocal  iDrecedente  sino  la  siguiente,  v.  g.  tlatolli,  netolli  donde 
se  expele,  la.  i.  siguiente  de  itoa  quedándose  la.  a.  y  la  e  precedente  del 
ne.  tía,  pero  tampoco  el,  ne.  y  tía,  pierden,  ni  hazen  perder  quando  la 
diction  que  se  sigue  comienca  en,  a.  o  en.  o.  verbi  gracia  neolololli,  tlaax- 
catilli. 

§.  II.  De  la  expulsión  de  las  letras  ásperas,  donde  quiera  que  se  encuentran 

estas  quatro  letras,  tz.  ch.  x.  c. 

Donde  quiera  que  se  encuentran  vna  destas  quatro  letras  con  otra, 
o  vna  deUas  semejante  asimisma  no  se  an  de  pronunciar  dos  sino  sola 
vna.  V.  g.  mitzatzilia,  uimichoquilia.  nicixolochoa,  tegagacainmiquiztli, 

Arte  Jlexicana.— 10 


68 

donde  en  todos  estos  exenplos  se  pierden  las  letras  ásperas  precenden- 
tes,  y  aunque  no  se  pronuncia  la  letra  aspara  gastase,  enpero  en  aque- 
lla vocal  que  esta  junto  a  ella  doblado  tiempo  como  si  la  otra  se  pro- 
nunciara. 

§.  II.  Nota,  de  la,  ti.  que  solamente  quando  se  sigue  semejante,  ti. 
a  otra  dicction  acabada  en,  ti.  se  pierde  la  vna  v.  g.  centetlaxcalli,  on- 
tetlatlacolli.  por  ontetl,  tlatlacolli. 

§.  III.  Nota  que  quando  la  diction  i^recedente  se  acabare  en.  1.  y  la 
siguiente  comen(,^are  en.  ti.  piérdese  la,  t.  sola  entre  las  dos.  11.  v.  g. 
huallatoa,  en  lugar  de  hualtlatoa,  y  es  tanta  verdad  esto  que  si  la  dic- 
tion que  se  sigue  tiene  dos.  tt.  se  pierde  también,  v.  g.  iniquacmocalla 
la  en  lugar  de  mocaltlatla. 

§.  III.  Deja  mutación  de  letras. 

Primo,  nota  siempre  que  tras  vna  diction  acabada,  en.  n,  se  sigue 
diction  que  comienza  en  uocal  la.  n,  se  buelue  en  m.  v.  g.  amaci,  niqui- 
mana,  en  lugar  de  niquin  ana,  niquimixitia,  pro  niquin  ixitia,  y  esta 
regla  no  tiene  excepción. 

2.  J^ota  de  la.  n.  que  también  se  buelue  en.  m.  v.  g.  ammochintin, 
en  lugar  de  anmocliintin,  imma,  en  lugar  de  inma,  la.  n.  también  se 
pierde,  o  se  queda  adlibitum,  quando  la  diction  que  se  sigue  comienza 
en.  q.  cerilla,  como  v.  g.  in^acatl,  vel  igacatl,  nicicelia,  vel  nicicelia. 

3.  Nota  de  la.  h.  que  si  se  le  sigue  diction  que  comienza  en.  m.  o  en. 
p.  se  buelue.  m.  o  p.  con  la.  u.  precedente,  v.  g.  maimmochiua,  pro,  ma- 
iuhmochiua,  de  la  p.  v.  g.  nicchipoloa,  en  lugar  de  nicchiuhpoloa. 


69 


CAPITULO  QUARTO  Y  ULTIMO. 

DE  DICTIONES,  QUE  MUDAN  LA  SIGNIFICACIÓN  SOLAMENTE  POR  LA 

VARIACIÓN  DEL  ACCENTO. 


A. 

Aclitli,  la  primera  larga,  significa  hermano. 

Achtli  breiie  es  la  semilla. 

Auic  la  primera  larga  quiere  dezir,  hazia  el  agua. 

Auic,  salto  en  la  primera  quiere  dezir,  por  acá  y  por  alia  indetermina- 
damente. 

Amac  la  vltima  graue  es  al  lado  del  agua  o  por  el  bra^o  del  Rio. 

Amac,  vltima  breue  es  en  el  papel. 

Atlacatl,  salto  en  la  primera  hombre  sin  ragon. 

Atlacatl,  salto  en  la  segimda,  hambre  del  agua,  como  el  marinero  o  pes- 
cador. 

Amana,  larga  la.  I.  recoger  aguas.  * 

Amana,  salto  en  la  primera  dar  pesadumbre,  o  alterar. 

Aquetza,  largo  en  la  primera  colgar  aguas  como  la  que  haze  el  cacao. 

Aquetza,  salto  en  la.  I.  algar  la  cabega. 

Aiotli,  largo  en  la.  I,  es  caño  de  agua. 

Aiotli  breue  en  la  primera,  es  la  calabaza. 

Auatl,  largo  en  la  primera,  es  la  encina. 

Auatl,  graue  en  la  vltima  cierto  gusano. 

Auatl,  salto  en  la.  I.  la  espina  delgadita. 

Aua,  largo,  en  la.  I.  es  dueño  del  agua. 

Aua,  salto  en  la  primera,  reñir. 

c. 

Chichi,  largo  en  la  primera,  mamar. 

Chichi,  breue  en  la  primera,  es  perro. 

Chichi,  salto  en  la  jDrimera  surzir  alguna  cosa,  y  también  es  la  saliua. 


70 


I. 

Icac.  largo  en  la  primera,  es  su  (japato. 
Icac,  salto  en  la  primera  estar  empie. 
lecoa,  largo  en  la  primera,  llenar  al  cabo  vna  cosa. 
lecoa  breue  en  la  primera,  probar  y  si  tiene  accusatiuo  de  persona  es 
verbo  inhonesto.. 

M. 

Macehualli,  largo  en  las  dos  primeras,  hombre  vil  y  plebeyo. 
Maceualli,  salto  en  la.  I.  el  mérito. 

Matia,  la  primera  aguda,  poner  manos  a  alguna  cosa,  como  el  statuario. 
Matia  bretie  la.  I.  quiere  dezir  sabia. 
Matequi,  salto  en  el  ma.  laueme  las  manos,  ninomatequi. 
Matequi,  largo  en  el  nía,  córteme  las  manos,  ninomatequi. 
Metztli,  agudo  en  la,  I.  és  la  luna. 
.Metztli  breue  la.  I.  es  el  muslo  o  pierna. 


O. 


Omití,  primera  breue,  gueso. 
Omití,  salto  en  la  primera,  vello. 


P. 


Poloa.  largo  en  la,  I.  reboluer.  como  sainado,  lodo. 

Poloa,  primera  breue.  perder. 

Piloa,  largo  en  la  I.  poner  alguna  cosa  en  delgadez  como  el  (^apatero 

que  encera  hilo. 
Piloa,  breue  en  la.  I.  colgar, 
Pati,  largo  en  la.  I,  derretirse. 
Pati.  salto  en  la  primera  sanar. 
Patla.  largo  en  la  primei-a  desleír. 


71 

Patla,  breue  en  la  primera,  trocar. 
Piltie,  largo  en  la.  I,  cosa  delgada  y  larga. 
Piltic,  breue  en  la.  I.  cosa  ahidalgada. 

Q. 

Quaiilitli,  larga  la  primera,  el  águila. 

Quauitl,  breue:  el  palo,  aduiertase  para  quando  se  hallaren  en  compo- 
sición estos  vocablos. 
Quaqua.  largo  en  la.  I.  comer  una  y  otra  vez. 
Quaqua,  breue  en  la  primera,  maxcar. 
Quaqua  salto  en  la  primera  mordiscar. 


T. 


Tatli,  largo  en  la  primera,  tu  beues. 

Tatli,  salto  en  la  primera  padre. 

Textil,  larga  en  la  primera  cuñado. 

Textil,  brebe  en  la  L,  harina  o  masa. 

Tepiltzin.  largo  en  la  I.  hijo  de  alguno. 

Tepiltzin  breue  en  la.  I.  verbum  turpe. 

Toca,  agudo  en  la  I.,  sembrar  o  enterrar. 

Toca,  breue  en  la  I.,  seguir  a  alguno. 

Totoca,  primera  breue  y  segunda  aguda  ir  de  priesa. 

Totoca,  I.  larga  y  segunda  breue,  andar  escaramugeando  o  corriendo 

tras  alguna  cosa. 
Totoca,  salto  en  la  primera  y  breue  la  segiinda,  ahuyentar  o  desterrar. 
Tema,  largo  en  la  I.  amontonar. 

Tema,  breue  en  la  I.  bañarse  en  temazcal  o  asar  en  horno. 
Tequilia  aplicatiuo  largo  en  la.  I.  poner  algo  junto  al  otro. 
Tequilia.  breue  en  la  I.  cortarle  algo. 
Teco,  agudo  en  la.  I.  ser  tendido  o  puesto  a  la  larga. 
Teco,  breue  en  la.  I,  ser  cortado. 
Tlaca,  agudo  en  la  primera,  hombres. 


72 

Tlaca,  breue  en  la  I.  palabra  del  que  cae  en  la  qiienta  y  enmienda  lo 
que  dize. 

Tlaca,  salto  en  la  lírímera,  quiere  dezir  ya  de  dia. 

Toloa.  largo  en  la.  I.  bajar  la  cabega. 

Toloa,  breue  en  la  primera,  tragar. 

Tlapoloa,  breue  la  primera,  comer  del  potaje  o  mojar  la  sopa. 

Tlapaloa,  salto  en  la  I.,  saludar. 

Tlatia,  agudo  en  la.  I.  esconder. 

Tlatia,  breue  en  la  primera  quemar, 

Tlaneuia,  breue  en  la.  I,  tomar  prestado  de  otro. 

Tlaneuia.  salto  en  la  I,  errar  tomando  vna  cosa  por  otra. 

Tleco.  breue  en  la  I.  en  el  fuego. 

Tleco,  salto  en  la  primera,  subir. 

Tlacotli.  salto  en  la  penúltima  esclauo. 

Tlacotl.  grane  en  la  yltima  la  uara,  aduiertase  esto  para  las  composicio- 
nes que  destos  salen. 

X. 

Xeloa.  breue  en  la  I.  diuidir  algún  continuo  como  vn  madero. 
Xeloa,  agudo  en  la  I.  diuidir  y  desparramar. 
Xiuitl,  la  primera  larga,  la  cometa. 
Xiuitl,  la  I.  breue  la  yerua  o  el  año. 


73 


YOCABVLARIO  BREVE, 


QUE  SOLAMENTE  CONTIENE  TODAS  LAS  DICTIONES,  QUE  EN  ESTA  AETE  SE  TRAEN 

POR  EXEMPLOS,  Y  POR  EXCEPCIONES 

DEXANDO  OTRAS  QUE  DONDE  SE  ALEGAN  TIENEN  YA  SUS  SIGNIFICADOS. 


A. 


Auia,  ni.  holgarse. 

Aci.  ni.  llegar. 

aci.  nic.  alcanc'ar. 

ací.  niño,  estar  alguna  cosa  entera  y  perfecta. 

achtopa.  primeramente,  Telante. 

achtopauia.  nic.  preuenir. 

acocili,  nic,  alear. 

ay.  ni.  hazer. 

Ayauhcocamalotl.  el  arco  del  cielo. 

ayacachoa  ni.  tañer  ciertas  sonajas. 

ayacachiluia.  nic  tañérselas  a  otro. 

Altepetl.  Pueblo  o  ciudad. 

altepeua.  ciudadano. 

Amaqueme,  vezino  de  Amecameca. 

amaquemecan.  el  pueblo  assi  llamado. 

amatl.  papel  o  carta. 

amoxtli.  libro. 

ana.  nic  recebir  o  tomar. 

analco,  de  esotra  parte  del  Rio. 

anilla,  nic.  tomarle  algo  a  otro. 

aqui.  ni.  caber. 

aquia.  nic.  meter  alguna  cosa. 


atia.  ni.  derretirse  alguna  cosa, 
auitl.  tia. 

axcaua.  dueño  de  alguna  cosa. 
Aztatl.  gar^a. 


c. 


C.  en.  preposición. 

ca.  ni.  estar,  o  ser. 

cacalaca.  ni.  hazer  ruydo  cosas  huecas  v.  g.  nuezes. 

cacalatza,  nic.  hazer  el  tal  ruido. 

cacatzac.  negro,  etiope. 

cacchiuhqui,  capatero. 

calani.  ni.  hazer  ruydo  cosas  huecas. 

calaqui.  ni.  entrar. 

calaquia.  nic,  meter  alguna  cosa. 

cali:  señor  o  dueño  de  la  casa. 

calli,  casa. 

caltechtli,  pared. 

camachalli.  quixada. 

camachalti.  ni.  hazerse  quixada  o  seruir  de  quixada. 

campaxiluia.  nic,  morder  algo  a  otro. 

campaxoa.  nic.  morder  algo. 

Can,  en,  preposición. 

caiDolin,  cereza. 

cappoloa,  nic,  yo  indigno  dexb  algo. 

caqui  nic  oyr  entender. 

caquitia,  nic,  hacer  oyr  a  otro. 

caxe.  el  que  tiene  escudillas. 

caxitl,  escudilla. 

caxua.  el  dueño  de  las  escudillas. 

caualtia,  nic,  hazer  dexar  a  otro. 


75 

^  9a(;aca.  nic,  acarrear. 

gacamoa,  ni,  arar  el  campo  la  primera  vez. 

cacamoliiia.  nic,  arar  el  campo  a  otro  la  primera  vez. 

(;acatl,  yerua. 

gacatlacatl  hombre  del  campo. 

gayóle:  el  que  tiene  moxcas. 

gayolin,  moxca. 

Qayolua:  señor  de  las  moxcas. 

^  cea;  vel:  cia:  ni,  consentir. 

celia,  ni,  reuerdecer. 

celia,  nic,  recebir. 

celicayotl.  ternura  de  alguna  cosa. 

cetl,  yelo. 

ceua,  haze  frió,  elar. 

^  Chacalín,  camarón. 

chachalaca,  ni.  sonar  las  cosas  quebradas. 

chachalatza,  nic.  hazer  el  tal  ruido. 

chachapaca,  ni,  caer  apellas  alguna  cosa. 

chachapatza,  nic,  echar  apellas  algo. 

chalani,  sonar  las  cosas  cascadas. 

chalchihuitl.  piedra  preciosa. 

chalchiuhcozcamecatl,  cadena  o  sartal  de  piedras  preciosas. 

chalchiuhti.  ni.  conuertirse  en  piedra  preciosa. 

chapani.  ni.  caer  apellas  alguna  cosa. 

chia.  nic.  aguardar  esperar. 

chicaua.  ni.  yrse  fortaleciendo. 

chicaua,  nic,  fortalecer  alguna  cosa. 

chicauacaneltoca,  nic.  creer  con  firmeza. 

chicha,  ni.  escupir. 

chichinaca.  ni.  estar  alguna  cosa  enconada. 

chichinatza.  nic.  enconar  alguna  cosa. 

chichitl,  salina. 

chichiton,  perrillo. 

chichina,  nic.  chupar  alguna  cosa. 

chipaua.  ni,  yrse  purificando. 

Arte  Mexicana,— 11 


') 


76 


chipaua,  nic.  limpiar  alguna  cosa. 

cliipauacanemi.  ni.  iiiuir  limpiamente. 

cliipini.  ni,  caer  a  gotas  alguna  cosa. 

cliippoloa,  nic,  yo  indigno  hago  algo. 

china,  nic,  hazer. 

chixcaca,  niño,  esperar. 

chixcanemi,  esperar. 

choca,  ni,  llorar. 

chocctia,  nic,  hazer  llorar. 

chdloa,  ni,  huir. 

chololtia,  nic,  hazer  huir. 

choquilia,  nic,  llorar  a  otro. 

choquiltia,  nic,  hazer  llorar. 

choquitzli.  llanto. 

^  cia.  vel  cea  ni,  consentir. 

ciacatl.  sobaco. 

ciauhtimoteca.  ni.  caer  cansado. 

citlalin.  esti'ella. 

citlallotic.  semejante  a  cosa  que  tiene  estrellas.  ^ 

citlaltic,  cosa  como  estrella. 

citli.  ahucia,  o  liebre. 

ciuatl.  muger. 

^  co,  en,  preposición. 

coa,  nic.  comprar. 

coaciui,  ni,  tener  mal  de  gota. 

coatí,  culebra. 

cogauia,  ni,  ponerse  amarillo. 

cochca3'Otl.  cena. 

cochi,  ni,  dormir. 

cochitia.  nic.  hazer  dormir  a  otro. 

cochiuaian.  lugar  donde  se  duerme. 

cochiuani,  instrumento  para  dormir. 

cocoa,  fiic,  lastimar  a  otro. 

cocoa.  niño,  estar  enfermo. 

cocoluia,  nic,  lastimarle  algo  a  otro. 


77 

cocoiiiüca.  ni.  restallar  la  llama. 

cocomotza.  nic.  hazer  el  tal  ruido. 

cocoxqui.  enfermo  doliente. 

coyametl.  xauali. 

coiotl.  el  zoiTO  o  adiue.' 

colotl.  alacrán. 

conetl,  el  niño.  • 

copa,  de  liazia,  preposición. 

copalli.  encienso  blanco. 

cozcatl,  cuentas  de  sartal. 

cozticaiotl.  amarillez. 

^  go.  nic.  pungar,  ensartar. 

goa.  nic.  tender. 

goma.  niño,  tener  ceño. 

cuechiluia,  nic.  moler  mucho  alguna  cosa  para  otro. 

cuechoa.  nic  moler  mucho  alguna  cosa. 

cuecuepoca,  brotar  muchas  cosas  simul. 

cuecuepotza  hazer  brotar  de  esta  manera. 

cueiatl,  rana. 

cueie,  dueño  de  nahuas. 

cueitl,  nahuas. 

cuepa,  nic.  voluer. 

cuepi,  ni.  voluerse. 

cuepiltia,  nic,  dar  retorno  de  alguna  cosa. 

cueponaltia,  nic,  hazer  brotar. 

cueponi,  ni,  brotar  los  arboles. 

cueponia,  nic,  hazer  brotar. 

cui,  nic,  tomar. 

cuica,  ni,  cantar. 

cuicatl,  canto. 

cuitia,  nic,  hazer  tomar  algo  a  otro. 

cuitlatl,  excremento,  de  animal. 

cuiua,  ni,  ser  tomado  o  asido. 


78  ¡\ 


E. 


^  Ecauia,  nic,  hazer  llegar  alguna  cosa. 

eco,  ni,  llegar. 

eleuiloni,  cosa  digna  de  desearse. 

etl.  í'risol. 

eua,  ni,  partirse. 

eiia,  nic,  leúautar  alguna  cosa. 

euatitlalia,  poner  alguna  cosa  en  hiesta. 

ynic,  beuer. 

yacatl,  nariz. 

yamancayotl.  blandura  de  alguna  cosa. 

yan.  preposición,  en. 

yatica,  ni,  estar  yendo. 

yaticac  ni,  idem. 

yaualoa,  nic,  rodear. 

yaualocLtia,  nic,  hazer  rodear. 

yauh,  ni,  yr. 

yauitl,  maiz  negro. 

^  ycac,  ni,  estar  en  pie. 

ycali,  nic,  guerrear  o  escaramucear  con  otro. 

ycampa,  a  las  espaldas. 

ycatiltia,  nic,  hazer  estas  en  pie. 

yeca,  nic,  pisar. 

yexitl.  pie. 

yga.  ni.  despertar. 

ycequi.  nic.  tostar  en  comal  cosas  menudas,  verbi  gracia  maiz. 

ycequiltia.  nic.  hazer  que  otro  tueste. 

ychcatl.  oueja. 

ychpochtli.  donzella. 

ychtecapol.  ladronazo. 

ycuelia.  nic.  hazer  merced. 

ycuci.  ni.  coserse  o  sazonarse  algo. 

ycuxitia,  nic,  cozer,  o  sazonar  algo. 


79 

^  yetl.  cierta  yerua  medicinal, 
yecaliiia.  nic,  acabar  algo  para  otro, 
yecaui.  ni.  acabarse  algo, 
yecoua.  nic.  llenar  al  cabo  algo, 
yectia.  ni.  yrse  haziendo  bueno, 
yectia.  nic.  aderecar  algo, 
yetica.  ni  estar  puesto  algo, 
yetztia.  nic.  hazer  que  otra  cosa  este, 
yeuatl.  aquel. 

^  Thiya.  nic  aborrecer  algo. 

yhichcaticaiotl,  blandura  a  manera  de  la  del  algodón, 
yhyotl,  spiritu  o  resuello, 
yhyouiltia,  nic,  liazer  padecer  a  otro. 
•[[  Tlacatziluia.  nic,  torcerle  algo  a  otro, 
ylacatzoa.  nic,  torcer  algo, 
ylama,  vieja. 

ylochtia,  nic,  hazer  boluer  a  otro, 
yloti,  ni.  Toluer. 
yluia,  nic,  dezir  algo  a  otro, 
yluicatl,  cielo. 
•jl  Tmacaci,  nic.  temer. 

ymatcauia,  nic.  hazer  algo  con  tiento  y  con  prudencia. 
^  Tnaya.  nic.  esconder, 
ynailia.  nic.  esconder  algo  a  otro, 
ynecuiltia,  nic,  hazer  que  otro  huela. 
^  Tocoia.  nic,  formar:  inuentar,  criar, 
yocolia,  nic,  formar  algo  a  otro, 
yoli,  ni,  viuir. 

yolitia,  nic,  dar  vida  a  otro. 
^  yquania,  nic,  apartar. 
.^  ytacatl,  matalotaje, 
ytalhuia.  nic,  dezir  de  alguno  o  para  alguno, 
yte  cosa  que  tiene  vientre, 
ytia,  nic,  hazer  beuer  a  otro, 
ytitl,  el  vientre,  o  lo  interior  de  alguna  cosa. 


80 

ytlacaui,  ni,  dañarse  o  corromperse. 

ytlacoa.  nic,  dañar  o  corromper  algo. 

ytoa,  nic,  dezir. 

ytqui.  nic,  licuar  en  si  algo. 

ytqiütia.  nic,  liazer  llenar  a  otro  asi. 

ytta,  nic,  ver. 

yttaltia  nic,  hazer  que  otro  vea. 

yttitia,  nic,  dar  a  ver  alguna  cosa. 

ytzmolini,  ni,  retoñecer. 

ytztiltia,  nic,  encarar  algo. 

ytztimomana.  ni,  ponerse  a  ver  algo. 

ytztimoquetza.  ni,  idem. 

•ytztimotlalia,  ni.  idem. 

^  yztaia,  ni,  ponerse  blanco. 

yztatl.  sal. 

yztauia,  nic.  salar. 

yztitl.  la  vña. 

yua.  nic,  embiar. 

yuitl,  pluma  del  aue. 

^  yxica.  ni.  gotear  o  trasuinarse  algo. 

yximati.  nic.  conocer. 

yxitza.  nic.  hazer  gotear  o  trasuinar.     ■ 

yxxolo  choa.  nic.  pleglar  la  az  de  alguna  cosa. 


M. 


Maca.  nic.  dar. 

machilia.  nic.  saber  algo  de  otro. 

malacachiluia.  nic.  boltearle  algo  a  otro. 

malacachoa.  nic.  dar  bueltas  en  torno  a  alguna  cosa. 

malacatl.  huso. 

Maquixtia,  nic.  librar  o  saluar. 

mati,  nic.  saber. 

matl,  braga  medida. 

matlatl,  red. 


81 
) 

mauiz^oa.  ni.  hazerse  ilhistre. 

mauigoa,  nic:  marauillarse  de  algo. 

mauizQO,  cosa  luarauillosa. 

mauizcoti,  ni,  liazerse  marauilloso. 

mauiz(;otl,  lionra. 

maxtlatl,  bragas. 

^  Mecatl,  cordel. 

mecaxocliitl,  cierta  suerte  de  rosa. 

melaua.  ni,  enderezarse. 

melaua:  nic.  enderezar  o  declarar. 

metlatl,  piedra  de  moler. 

mexicaiotl,  costumbre  Mexicana. 

Mexicco:  ciudad  de  México,  i.  en  medio  de  la  luna. 

^  Micoaui,  instrumento  de  morir. 

mictlancaiotl,  cosa  infernal. 

mictia,  nic.  matar. 

miqui.  ni,  morir. 

miquiltia,  nic,  liazer  morir  a  otro. 

miquiztli,  muerte. 

mitl.  la  xara.  saeta. 

mihua.  el  que  tiene  saetas. 

^  mochilianic.  tirarle  algo  a  otro. 

moloni,  ni.  manar  alguna  cosa. 

molicpitl.  el  codo. 

momoloca,  ni,  manar  a  borbollones. 

momolotza.  nic,  hazer  manar  desta  manera. 

momotzaluia,  nic,  rogar  o  remesarle  algo  a  otro. 

momotzoa.  nic.  rocar  o  remesar  a  otro. 

motla.  nic.  tirar. 

moztla.  mañana,  aduerbio. 

mozlati.  ni.  durar  hasta  mañana. 


N. 


!N".  en,  preposición. 
Nacatl.  carne. 


82 

nacazti.  ni,  seruir  de  oydo. 

nacaztli,  oreja. 

nal.  desotra  parte,  preposición. 

nalco.  Ídem. 

nalqiii(;a.  ni.  traspasar  o  penetrar  algo  de  una  parte  a  otra. 

naltona.  ni.  trasluzirse  o  ser  trasparente  vna  cosa. 

namaca.  nic.  vender. 

namaquiltia.  nic.  vender  algo  a  otro. 

namictia.  nic.  ygualar  vna  cosa  con  otra. 

namiqui.  nic.  venir  bien  vna  cosa  con  otra. 

namiquiltia.  nic.  aparear  vna  cosa  con  otra. 

namoia.  nic.  despojar. 

namoialia,  nic,  despojarle  a  otro. 

nanacatl.  hongo. 

nauac.  cerca,  preiDOsicion. 

neci.  ni.  parecer. 

neconi,  cosa  amable. 

necomalia,  nic,  tener  ceño  con  otro. 

nectia,  nic,  dar  a  querer  algo. 

navuatlato.  el  interpete. 

necuiltonolli,  riqueza. 

necuitiloni,  cosa  digna  de  ser  confesada. 

necuitlauiloni,  cosa  digna  de  que  se  tenga  cuidado  della. 

nelpiloni,  el  cingulo. 

neltoca.  nic:  creer. 

neltoquitia.  nic.  hazer  creer. 

nemachtile,  studioso  de  alguna  cosa. 

nemachtilli,  studio  o  disciplina  de  algo. 

nemi.  ni.  viuir. 

nemiliztli.  la  uida. 

nemitia.  nic,  hazer  viuir. 

nencaiotl.  el  sustento. 

neolololli  manto  o  cobija. 

nepantla.  en  medio. 

nequi.  nic.  querer. 


83 

neqiiiltia.  nic.  hazer  querer. 

netlaraachtile,  señor  de  la  gloria. 

netlatilia.  nic.  esconderse  de  otro. 

netolli,  voto,  promesa. 

neuatl.  yo. 

nexiltia,  nic.  descubrir  algo. 

nextia.  nic.  idem. 

^  nochilia,  nic,  llamarle,  algo  a  otro. 

nonotza.  nic.  ablar  con  alguno. 

notza.  nic.  llamar  a  alguno. 


O. 


^  Oga.  nic.  vngir. 

ocelotl.  tigre. 

ocotl.  tea  para  alumbrar. 

ocuilin.  gusano. 

oya.  nic.  desgranar.  ■ 

olini.  ni.  mouerse. 

olinia.  nic,  mpuer  algo. 

onoc.  ni,  estar  acostado. 

onoltia.  nic.  acostar  algo. 

oquichtli.  varón. 

otli.  camino. 

otomitl.  hombre  de  nación  otomi. 

ouia.  nic.  desgranarle  a  otro. 

exilia,  nic:  vngirle  algo  a  otro. 


Pa,  nic.  teñir. 

paca.  nic.  lauar. 

pacaltia.  nic.  hazer  a  otro  que  laue. 

paccaitta,  nic.  mirar  algo  con  gusto. 

pachiluia.  nic.  apretarle  algo  a  otro. 


Arte  Mexicana.— 12 


84 

pachoa.  nic.  apretar. 

pactia,  nic.  dar  contento  a  otro. 

pal,  i)or.  preposición. 

pampa,  por.  preposición. 

pan.  sobre,  preposición. 

panitl.  la  uandera. 

paño.  ni.  pasar  el  vado. 

paquiltia.  ni,  holgarse. 

paquiltia.  nic.  dar  contento  a  otro. 

patilia.  nic.  trocarle  algo  a  otro. 

patla,  nic.  trocar. 

pauaci,  nic.  cozer  algo. 

paiiaxiltia,  nic,  bazer  a  otro  que  cueza. 

patzca,  nic,  esprimir. 

patzcaltia,  nic,  liazer  a  otro  que  esprima. 

patziluiá,  nic.  apretar  alguna  cosa  blanda  para  otro. 

patzoa.  nic,  apretar  alguna  cosa  blanda  o  fofa. 

^  pepechilliuia.  nic.  enbarrar  algo  para  otro. 

pepeclioa.  nic.  enbarrar. 

petlacalli,  petaca  o  arca. 

petlatl,  estera. 

peua.  ni.  comentar. 

pi.  nic.  pelar  o  coger  yerbas  sin  arrancarlas  de  raiz. 

piaciluia.  nic.  chorrear  para  otro. 

piacoa,  ni.  chorrear. 

pilcac.  ni,  estar  colgado. 

pilli.  el  niño  o  el  principe  o  señor. 

piloa.  nic.  colgar. 

piltia.  nic.  hazer  a  otro  que  pele  o  coja  yerbas. 

piltiua.  hazerse  señores  o  principes. 

pilua.  el  que  tiene  hijos. 

l^iluia,  nic,  colgarle  algo  a  otro. 

pitli.  la  ermana  mayor. 

pixquitl.  la  cosecha. 

poa.  nic,  contar  leer. 


8Ó 

pogoni,  ni.  herir. 

poliuilicaphiua.  liazer  perdedizo  algo. 

polihui.  perderse. 

poliuitia.  nic,  hazer  que  se  pierda  algo. 

poloa.  nic.  perder. 

poluia.  nic,  perder  algo  otro. 

popoca.  ni,  humear. 

popococa.  ni,  heruir  mucho. 

popoQOtza.  nic,  hazer  heruir  mucho. 

popoloa.  nic.  destmir  algo. 

popotza,  nic.  hazer  salir  mucho  humo. 


Q. 


Qua,  nic.  comer. 

quaitl.  la  cabega. 

qualani.  ni,  enojarse. 

qualtia,  nic,  hazer  comer  a  otro. 

quaqualaca.  ni,  herbir  mucho. 

quauitl.  madero  o  árbol. 

quauhtitlan,  \n  pueblo  asi  llamado. 

quauhtlahcatl,  hombre  rustico. 

quauhtzallantli,  el  medio  entre  maderos. 

quemi,  nic.  vestirse  algo. 

quemiltia.  nic,  hazer  que  se  uista  algo. 

quemmach.  poco  a  poco. 

quemmach,  interrogatiue  como  es  posible? 

quequega,  nic,  cocear  hollar. 

quetzalli,  pluma  rica  verde  y  larga. 

^  quiauitl.  Uuuia.  • 

quiga,  ni,  salir. 

quilitl,  legumbres. 

quimilli,  emboltorio. 


86 


T. 


tamagolin,  sapo. 

tatli,  padre. 

tech,  en,  preposición. 

teei.  ni,  1,  nic  moler. 

teciuitl,  granizo. 

tecomatl.  naso  de  calabaza. 

tecolotl,  buho. 

tecutiua.  hazerse  señores. 

tecutli.  el  señor. 

teini,  ni.  desmenuzarse. 

telpoclipil,  mancebico. 

telpoclitli,  mancebo. 

tema,  nic.  amontonar. 

temaclitiani,  maestro. 

temachtilli,  enseñanza. 

temachtiloian.  escuela. 

temachtiloni.  instrumento  de  enseñar. 

temaquixtia,  Saluador. 

temi,  ni,  henchirse. 

temoa,  nic,  buscar. 

temolia,  nic,  buscar  algo  a  otro. 

temouia,  nic.  bajar  algo. 

tenamitl.  muro. 

teñe,  cosa  que  tiene  filos. 

teocuitlatl.  plata. 

teocuitlauia.  nic.  platear. 

teoiotl.  diuinidad  o  cosa  perteneciente  a  Dios. 

teopan,  templo. 

teopixcaiotl,  sacerdocio. 

teopixcapan,  lugar  donde  están  sacerdotes. 

teopixcatlalia.  nic.  liazer  sacerdotes. 

teopixqui,  sacerdote. 

teotl.  Dios. 


87 

teoxiuitl,  turquesa  fina. 

Teoxiuhti.  conuertirse  en  turquesa. 

tepetl.  cerro. 

teponaeiluia.  nic.  tañer  a  otro  el  teponaztle. 

teponagoa.  ni.  tañer  teponaztle. 

tequi.  nic,  cortar. 

tequipaniluia.  nic.  trauajar  para  otro, 

tequipanoa,  ni.  1.  nic.  trauajar. 

tetl,  piedra. 

tetlacaquitiliztli.  la  acción  con  que  se  da  a  entender  algo. 

tetlagotlaloni.  instrumento  para  amar. 

tetlagotlaliztli,  amor. 

tetlacotlani,  amador. 

tetecuica.  ni.  hazer  ruido  como  truenos. 

tetecuitza.  nic.  causar  el  tal  ruido. 

teteyca,  ni.  desmenuzarse  mucho  algo. 

teteitza.  nic.  desmenuzar  algo  asi. 

teuatl.  tu. 

teuh,  preposición  ansi-como. 

teuhti.  ni,  conuertirse  en  poluo. 

teulitilia,  nic.  hazer  poluo  alguna  cosa. 

texti.  ni.  hazerse  harina  o  masa. 

textilia.  hazer  harina  o  masa. 

tetzone,  cosa  que  tiene  fundamento. 

tetzonetica.  ni.  estar  fundado  algo. 

tigayo,  cosa  que  tiene  yeso. 

tigayocan,  pueblo  asi  llamado. 

ticitl.  medico. 

tilmatli.  manta  o  capa. 

tilmaua.  dueño  de  manta  o  capa. 

titlani.  nic.  embiar. 

tía,  en.  preposición,  que  dize  abundancia. 

tlaaxitl.  cosa  alcanzada  o  presa. 

tlaaxcatilli,  aquel  a -quien  se  adiudica  algo. 

tlacaciui.  ni.  amansarse. 


88 

tlacatl,  cosa  racional. 

tlacatecolotl,  el  demonio. 

tlaga.  nic.  arrojar  o  dexar. 

tlagaltia.  nic,  liazer  dejar  a  otro. 

tlacencaualli,  cosa  perficionada. 

tlaclicuitl,  el  césped. 

tlachia,  ni.  mirar. 

tlacliipaualli,  cosa  purificada. 

tlacliiualli,  cosa  hecha. 

tlachpanalli,  cosa  barrida. 

tlachpantli.  idem. 

tlacotl,  vara. 

tlacotli,  esclauo. 

tlagotilia,  nic.  amarle  algo  a  otro,  o  estimar  mucho  algo. 

tlagotl.  cosa  ensartada  o  pungada. 

tlagotla.  nic,  amar. 

tlagotlaloni,  cosa  amable. 

tlagotli,  cosa  preciosa. 

tlactli,  cuerpo  del  hombre  dende  la  cintura  arriba. 

tlaltexcan,  chinche. 

tlalticpactli,  este  mundo  inferior. 

tlamachtilli,  cosa  enseñada. 

tlamachtli,  cosa  artificada. 

tlami.  ni.  acabarse. 

tlan,  cerca,  preposición. 

tlanectli,  cosa  querida. 

tlanexiotl,  la  luz. 

tlanotztli,  cosa  llamada. 

tlanquiquici,  ni.  siluar. . 

tlapaloa,  nic,  saludar. 

tlapaluia.  nic.  saludarle  algo  a  otro. 

tlapauaztli,  cosa  cozida. 

tlapatzquitl,  cosa  esprimida. 

tlapitl,  cosa  pelada  o  cogida. 

tlapitzalli,  instrumento  músico. 


89 

tlapoa.  nic.  abrir. 

tlapoliiia.  nic.  abrirle  algo  a  otro. 

tlapouhtimocaua,  quedarse  algo  abierto. 

tlapoulitli.  cosa  contada  o  leyda. 

tlaqiialli,  comida. 

tlaqualoian,  lugar  donde  se  come. 

tlaque,  cosa  corpórea. 

tlaquemitl,  el  vestido. 

tlatectli.  cosa  cortada. 

tlatla.  ni,  arder. 

tlatilia.  nic,  quemarle  algo  a  otro. 

tlatla^alli.  cosa  arrojada. 

tlatlaci.  ni.  toser. 

tlatlacolli,  peccado. 

tlatlagotlalli.  cosa  amada. 

tlatlaulititiaz.  nic.  vre  rogando. 

tlatlaxitia,  nic,  hazer  toser. 

tlatlaxtli.  cosa  arrojada. 

tlatlaztli.  Ídem. 

tlatocaiotl,  reyno. 

tlatocapan,  palacio  o  lugar  de  reyes. 

tlatocati.  ni.  reynar. 

tlatocatiua.  liazerse  reyes  o  señores. 

tlatolli,  platica  o  razonamiento. 

tlatquitl,  bienes  muebles. 

tlatui.  ni.  amanecer. 

tlauana.  ni,  beuer  vino. 

tlauanaltia,  nic  hazer  beuer  a  otro. 

tlauantia,  nic,  ydem. 

tlauia,  ni.  alumbrar. 

tlauilli,  lumbre. 

tlauiltia,  nic.  dar  luz. 

tlauitl,  almagre. 

tlauhquecliol,  paxaro  colorado  de  pluma  rica. 

tlaxcalli,  pan. 


.  90 

tlaxcaltecaiotl,  Ysan^a  de  tlaxcala. 

tlaxcaltecatl.  vezino  de  tlaxcalla. 

tlaxquitl.  cosa  cozida  entre  brasas. 

tlaztaleiialli,  color  encarnado. 

tlatzcan.  cedro  o  ciprez. 

tlatzilhuia.  nic.  dar  de  mano  o  aborrecer  alguna  cosa. 

tlatziul,  ni,  emperezar. 

tlatzihnilia,  nic.  aborrecer  o  dar  de  mano  a  alguna  cosa. 

tlecauia  nic.  subir  alguna  cosa. 

tleco.  ni,  subir. 

tletl.  fuego. 

tlexochtli.  brasa. 

^  tlilli,  tinta. 

•|y  tloc.  cerca,  preposición. 

^  tocaitl.  nombre  de  alguna  cosa. 

tocatl.  la  araña. 

tochtli.  conexo. 

tolina,  ni.  tener  antojo  de  alguna  cosa. 

toloa.  nic.  tragar. 

tololtia,  nic.  azer  a  otro  que  trague. 

toltitlan,  vn  pueblo  asi  llamado. 

toma.  nic.  desatar. 

tomiltia.  nic.  hazer  que  algo  se  desate. 

tomoni.  ni,  leuantarse  la  ampolla. 

tona.  ni.  resplandecer  el  sol. 

topile,  el  que  trae  la  vara  de  alguazil. 

topilecati.  ni.  ser  alguazil. 

toptli.  cofre,  o  funda  de  alguna  cosa  rica. 

totoca.  ni.  correr. 

totoma,  nic.  desatar. 

totomotza.  nic.  leuantar  muchas  ampollas. 

totonia,  nic,  calentarse. 

totonia,  nic,  calentar  algo. 

tototza,  nic,  dar  priessa  a  algo. 

tozquitl,  garguero,  o  voz. 


91 


Tz. 

Tzallan  entre  preposición. 

tzaqiia,  nic,  cerrar. 

tzacuiltia,  nic,  castigar. 

tzatzi.  ni,  dar  vozes. 

tzatzilia,  nic,  darle  vozes  a  otro. 

tzicimoa,  ni,  hipar. 

tzicimoltia,  nic,  hazer  hypar. 

tziliui,  ni,  sonar  cosas  de  hierro,  como  campana. 

tzinti,  ni,  ser  comencada  Tna  cosa. 

tzitzilica,  ni,  hazer  mucho  ruydo,  como  de  campanas. 

tzitzilitza,  nic,  hazer  el  tal  ruydo. 

tzitzquia.  nic,  tener  o  asir  alguna  cosa. 

tzitzquilia.  nic,  tenerle  algo  a  otro. 

^  tzonpaua,  el  rezino  de  tzonpauacan. 

tzompauacan.  rn  pueblo  assi  llamado. 

tzontecomatl.  la  cabeca. 

tzontecome,  cosa  que  tiene  cabera. 

tzopa.  nic.  concluir  alguna  cosa  como  la  tela  o  bobeda. 

tzopelia.  ni.  irsse  endulcaudo  algo. 

Y. 

Yan,  con.  preposición, 
valauh.  ni.  venir, 
vapalli.  tabla, 
vaualca.  ni.  ladrar, 
vaualtza.  nic.  ladrar  a  otro, 
vey.  grande, 
veya.  crecer, 
veue.  el  viejo, 
veuentzin.  idem. 
veueva,  dueño  de  atabales, 
vetzca,  ni.  reirse. 

Arte  Mexicana.— 13 


92 

vetzi.  ni.  caer. 

vechilia,  nic,  caer  para  otro. 

vic,  hazia,  preposición. 

vipilli,  vestidura  de  muger. 

viptla,  passado  mañana. 

viptlati,  ni.  llegar  a  passado  mañana. 

X. 

Xayacatl,  rostro. 

xaltocamecatl.  vezino  del  pueblo  de  xaltocan. 

xeliui.  ni.  diuidirse  algo. 

xeloa,  nic.  diuidir  algo. 

xeluia,  nic.  diuidirle  algo  a  otro. 

xitini,  desbaratarse. 

xiuitl,  yerua  o  año,  o  piedra  preciosa. 

xiuhcoyolli,  cascaueles  de  turquesas. 

xiuhtlapallacuilolli:  chronica  pintada  toda  de  varios  colores. 

xixitica.  ni.  desbaratarse  algo. 

^  Xochimecatl,  sartal  de  rosas. 

xocliio,  cosa  que  tiene  en  si  rosas. 

xocliiotl,  flor  o  enjundia. 

xochiti,  conuertirse  en  flor. 

Xóchitl,  flor  o  rosa. 

xochitlahcatl,  hombre  que  vine  entre  flores. 

xochitla,  lugar  abundante  de  flores. 

xonacatl,  cebolla. 

xoxouia,  ni,  yrse  poniendo  verde  algo. 


LAUS  DEO. 


EN  MÉXICO. 

En  casa  de  Pedro  Balli.:, 

1595. 


índice, 


Páginas. 

Introducción. — Apuntes  biográficos  del  Padre  Antonio  del  Rincón,  por  el  Dr.  An- 
tonio Peñafiel III 

Prólogo  del  Padre  Rincón,  al  lector 11 

LIBRO  I. 

DE    LAS    DECLINACIONES. 

Capitulo  1? — De  la  manera  que  se  halla  de  declinaciones  y  del  numero  dellas....  13 

„       2? — De  las  reglas  para  formar  los  plurales 14 

„       3? — Del  pronombre  y  su  declinación 16 

„       4? — De  las  preposiciones  y  como  se  juntan  a  los  semipronombres  y  nom- 
bres   19 


LIBRO  II. 

DE    LAS    CONII'GACIONES. 

Capitulo  1? — De  la  variación  del  verbo 23 

„       29 — De  las  reglas  para  formar  las  coniugaciones 27 

„       3? — De  algunas  maneras  de  hablar  con  que  suplen  los  mexicanos  las  que 

no  tienen  proprias  de  la  conjugación  latina 31 

„       ultimo. — Délos  verbos  irregulares 32 

LIBRO  III. 

DE   LAS    DERrVACIONES    DE    NOMBRES    Y    VERBOS. 

Capitulo  1? — De  la  significación  y  formación  de  los  nombres  que  se  deriuan  de 

verbos 35 

„       29 — De  la  significación  y  formación  de  los  nombres  que  se  deriuan  de 

otros 38 


94 

Págiuas. 

Capítulo  3? — De  los  verbos  que  se  deriuan  de  nombres 41 

„       4? — De  los  verbos  compulsiuos 43 

„       5? — De  los  verbos  aplicatiuos 44 

„       6? — De  los  verbos  relierenciales 46 

„       79 — De  algunas  maneras  en  que  se  deriuan  unos  verbos  de  otros 48 

LIBRO  IV. 

DE  LAS  COMPOSICIONES. 

Capitulo  1? — De  la  composición  general  con  el  nombre 51 

„       2? — De  la  composición  con  las  ligaturas  c«  y  ü 53 

„       3? — De  la  composición  de  algunos  verbos,  con  los  pasiuos  de  otros  y  de 

otras  maneras  de  composiciones  particulares 55 

„       4? — De  la  variación  de  los  nombres  en  sus  finales  quando  se  juntan  á  los 

genitiuos  de  los  semipronombres 57 

„       59  y  ultimo. — De  los  mexicanismos  que  son  algunas  maneras  de  hablar 

proprias  de  esta  lengua 59 

LIBRO  V. 

DE   LA   PRONUNCIACIÓN   T   ACCENTO    DE   LA   SILLABA. 

Capitulo  19 — De  la  diuersidad  y  números  que  se  halla  de  accentos 61 

„       29 — De  algunas  reglas  que  se  hallan  para  colocar  los  accentos 62 

„       39 — De  la  expulsión  y  mutación  que  se  haze  en  las  letras  por  la  collision 

de  vnas  dictiones  con  otras 67 

„       49  y  ultimo. — De  dictiones,  que  mudan  la  significación  solamente  por  la 

variación  del  accento 69 

Vocabulario  breve,  que  solamente  contiene  todas  las  dictiones,  que  en  esta  arte 
se  traen  por  exemplos,  y  por  excepciones  dexando  otras  que  donde  se  alegan 
tienen  ya  sus  significados 73 


?»" 


\